Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ака сăмах пирĕн базăра пур.
ака (тĕпĕ: ака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах крыльца ҫинче сасартӑк тӳрӗленсе тӑчӗ, картишӗ ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те кӗтмен ҫӗртенех хӗрӳллӗн те уҫҫӑн нимӗҫсемпе вӑрҫма пуҫларӗ: «Ака лайӑх та! пурне те пуҫтарса кайрӗҫ, ку лайӑх та!

Но здесь он вдруг выпрямился, еще раз осмотрел свой двор и внезапно горячо и зло заспорил с гитлеровцами: «Вот и хорошо! вот и хорошо, что все забрали!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алшишна ҫухатан та ака — аллуна тӑм илтерен.

Вот потеряешь варежку — закоченеет рука.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ака Женя Бычков та ун патне пычӗ.

Но вот подошел Женя Бычков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ака уйӑхӗн 23-мӗш кунӗ Ромашовшӑн питӗ канӑҫсӑр та питӗ латсӑрла кун пулчӗ.

День 23 апреля был для Ромашова очень хлопотливым и очень странным днем.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӳрече леш енче ака уйӑхӗн симӗсрех ӗнтӗрӗкӗ, салху та ачашскер, ҫемҫен-ҫемҫен сӳнсе пычӗ.

За окном мягко гасли грустные и нежные зеленоватые апрельские сумерки.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ака уйӑхӗн пуҫламӑшӗччӗ.

Было начало апреля.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Сан йывӑрӑшпа ака пуҫ ҫине пӗрре пуссанах, суха тимри ҫӗр айне ҫур метр анса каять, факт!

— При твоем весе тебе только разок давнуть на чапиги — и лемех сразу на полметра в землю уйдет, факт!

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Лу Синь китай ҫыравҫи 1919 ҫулхи ака уйӑхӗнче ҫырнӑ «Эмел» калавӗ.

Рассказ китайского писателя Лу Синя «Снадобье», написанный в апреле 1919 года.

Эмел // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Упӑшки уйӑрса янӑ Лушка Нагульнова, савӑнӑҫлӑ та путсӗр хӗрарӑм, ака вӑхӑтӗнчех хирте ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Еще во время сева Лушка Нагульнова, разведенная жена и веселая, беспутная бабенка, стала работать в поле.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ака туса ирттернӗ хыҫҫӑн Гремячири ячейкӑн йышӗ икӗ хут ӳсрӗ: Титок патӗнче виҫӗ ҫул хушши батрак пулса пурӑннӑ Павло Любишкина, виҫҫӗмӗш бригадӑри колхознике — Нестор Лошилина тата Демка Ушакова парти кандидатне илчӗҫ.

Гремяченская ячейка после сева выросла вдвое; в кандидаты партии были приняты Павло Любишкин, три года батрачивший у Титка, Нестор Лощилин — колхозник третьей бригады — и Демка Ушаков.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл: колхозран тухнисене халех ӗҫ выльӑхне тата ялхуҫалӑх инвентарьне каялла тавӑрса памалла-и, ака пӗтнӗ хыҫҫӑн тин памалла-и тесе иккӗмӗш хут ыйтса ҫырнине хирӗҫ Райполеводсоюзпа партирайкомӗ аҫа-ҫиҫӗмле приказпа ответлерӗҫ.

На его вторичный запрос о том, возвращать ли выходцам тягло и сельскохозяйственный инвентарь сейчас или же после сева, райполеводсоюз и райпартком ответили громовым приказом.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Макар манран яланах тӗнчери революципе витӗнсе пӑрӑнатчӗ, эсир, авӑ — ака тӑвассипе витӗнесшӗн.

— Макар от меня все мировой революцией заслонялся, а вы — севом.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Агитколонна бригадине Войсковой хуторне чӗнсе илчӗҫ, анчах Нагульнов ыйтнипе, Ванюшка Найденова Кондратько ака туса пӗтериччен Гремячирех хӑварчӗ.

Бригада агитколонны была отозвана в хутор Войсковой, но Ванюшку Найденова, по просьбе Нагульнова, Кондратько оставил на время сева в Гремячем.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ака вӑхӑчӗ ҫитсен, ҫӑнӑх мӗнлине кисеппи хӑех кӑтартӗ унта.

Пройдет сев, и толкач муку покажет.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑрлӑх фондне пӗтӗмпех пуҫтарса ҫитермелле, ака тӗлне инвентарьсене юсаса хатӗрлемелле, коллективизацие ҫӗр процента ҫитерме тӑрӑшмалла.

Собрать полностью семфонд, отремонтировать инвентарь к севу, добиться стопроцентной коллективизации.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ака тӑвас тӗлӗшпе те, выльӑх-чӗрлӗхе пӑхассипе те.

— И с посевом, и с присмотром за скотиной.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ака вӑл ман алӑк умӗнче кӑштах чарӑнса тӑчӗ — эпӗ ҫывӑратӑп-и-ха тесе, тӗрӗслерӗ пулмалла та вӑл, хӗрхенсе вӑратас мар терӗ пуль.

Вот она постояла у моей двери — наверно, послушала, сплю ли я, и подумала, что жалко будить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Художество Академийӗнче граждански панихидӑра мӗнле тухса калаҫнисене итлерӗм те, Саша пурӑннӑ чух ун ҫинчен ҫапла ырӑ суннӑ сӑмахпа ҫуррине те пулин каланӑ пулсанччӗ хуть, вилсен калаҫҫӗ ака.

Я слушала речи на гражданской панихиде в Академии художеств и думала, что едва ли Саше при жизни говорили и половину того хорошего, что о ней говорили после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ака мӗн юрланӑ иккен вӑл — ирхине ӑна мана тухтӑр куҫарса пачӗ:

Вот что она пела (утром доктор перевёл мне эту песню):

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ака ӗнтӗ калаҫса татӑлтӑмӑр та!

И вот договорились!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней