Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхма (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ коронавирус инфекцийӗн чирӗ сарӑлни пурнӑҫ юхӑмне пӑтраштарса ячӗ, ҫавна май пирӗн маларах палӑртса хунӑ плансене васкавлӑн тӳрлетӳсем кӗртме, пурнӑҫӑн ҫӗнӗ условийӗсене хӑнӑхма тиврӗ.

Пандемия новой коронавирусной инфекции нарушила привычный ход вещей, и нам приходилось на ходу корректировать ранее намеченные планы, адаптироваться к новым условиям жизни.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Кану ҫуртӗнче е санаторинче унта йышӑннӑ йӗркене хӑнӑхма, тытса пыма тӑрӑшмалла.

В доме отдыха или в санатории нужно приспособиться к существующему там распорядку дня.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул ҫӳреме юратакан ҫын ҫынсемпе хӑвӑрт ҫывӑхланма, ют ҫӗрте час хӑнӑхма пултарать, вак-тӗвекшӗн кулянмасть, тӗрлӗ кирлӗ маршӑн чӑкӑлташмасть.

Любитель путешествий умеет приспосабливаться к обстановке, легко сходится с людьми, не нервничает из-за пустяков, не привередничает.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл хӑйне пысӑка хумасть, нихӑҫан та хӑйӗн обществӑри вырӑнне аса илтермест, каппайланмасть, тӗрлӗрен лару-тӑрӑва хӑвӑрт хӑнӑхма, ытти ҫынсен кӑмӑлне шута илме пӗлет.

Он не подчеркивает своего превосходства, или общественного положения, он не напыщен и не развязен, приспосабливается к любой обстановке, всегда считается с окружающими и с ситуацией.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Слон ҫурисем ҫӗнӗ ҫӗрте пӑртак хӑнӑхма пуҫланине асӑрхарӗ вӑл.

Он заметил, что Рави и Шаши начинают понемногу привыкать к новой обстановке.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Куҫсем майӗпе тӗттӗме хӑнӑхма пуҫларӗҫ.

Глаза медленно осваивались с мраком.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ксюшӑпа Сережа яланах пӗрле ҫӳрерӗҫ, анчах ҫынсем умӗнче именчӗҫ, пӗр-пӗринпе калаҫмарӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине те пӑхмарӗҫ: ҫураҫнӑ каччӑпа хӗр тесе «пӗлтернӗ» йӗркене хӑнӑхма йывӑр пулнӑ.

Ксюша с Сережей ходили всегда вместе, но при людях смущались, не говорили друг с другом, даже не смотрели друг на другая трудно было освоиться с новым положением «объявленных» жениха и невесты.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Районта хӑйне «Петрович» тесе ят панине Андрей ҫаплах хӑнӑхма пултараймасть-ха, ҫав ятпа пачах хӑй пек мар, темле пысӑк япала ҫыхӑнса тӑрать тесе шутлать вӑл.

Андрей все еще не мог привыкнуть к имени «Петрович», которым окрестили его в районе и с которым в его представлении связывалось что-то солидное, совсем не похожее на него.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Этемшӗн ҫак климата хӑнӑхма йывӑртарах пулнӑ.

Человек подстроиться под них оказалось сложнее.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

— Эсир тӑлӑхсем пулсан, пурӑнасса та сирӗн тӑлӑхсем пек пурӑнмалла, аслисене юрама, ӗҫе хӑнӑхма тӑрӑшмалла.

— Раз вы сироты, так и жить вам надо по-сиротски: баклуши не бить, старшим угождать, к работе привыкать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку ҫӗршывра пурне те хӑнӑхма лекет пуль, — ответленӗ Сӗрӗм, хутаҫне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хунӑ та, ҫилленчӗклӗн пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарма пуҫланӑ.

В этой стороне, видно, надо ко всему привыкать, — ответил Дыма и, взвалив мешок на плечи, сердито пошел на лестницу.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ял ачисене, паллах, малтанах хула пурнӑҫне хӑнӑхма ансатах пулмӗ, — кӗрет калаҫӑва Кавӗрле.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах ҫавӑн пек тискер кайӑкла пурнӑҫа хӑнӑхма Травкӑна пит хӗн пулнӑ.

Только очень трудно было Травке привыкать к дикой жизни.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫанталӑк калама ҫук аван тӑрать, чӑнах та инҫетрен каллех халер хӑрушлӑхӗ сисӗнкеленӗ, анчах… кӗпӗрнере пурӑнакан ҫынсем вӑл килнине хӑнӑхма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Погода стояла прекрасная; правда, издали грозилась опять холера, но жители …й губернии успели уже привыкнуть к ее посещениям.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех вӑл Николай Петровича хӑнӑхма пуҫланӑ, ҫапах та вӑл унӑн умӗнче именнӗ.

Понемногу она стала привыкать к нему, но все еще робела в его присутствии.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑнӑхма та, авланма та ӗлкӗрнӗ, теҫҫӗ-и?

— И обжиться и жениться, говорят, успел?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑнӑхма та ӗлкӗртӗм.

Успел обжиться.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук алӑсенчех чӑтмалла мар ыратусем пула-пула кайни малтан палӑртнӑ пекех, протеза хӑнӑхма, унпа килӗштерме ҫӑмӑл пулмассине тепӗр хут ҫирӗплетсе пачӗ.

Ставшие нестерпимыми фантомные боли в отсутствующих конечностях подтверждали предположение о том, что с протезом не так-то легко сжиться.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Шухӑшпа вӑл протезне вакунрах хӑнӑхма пуҫларӗ.

Еще в вагоне он начал осваивать протез.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Темиҫе ҫул хушшинче Корней хӑй те хулана темӗнле чунӗпе хӑнӑхма, ун васкаварлӑ пурнӑҫне вӗренсе ҫитме пултарайман.

Корней и сам за несколько лет как-то не сумел прирасти к городу душой, вжиться в быстрый ход его жизни.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней