Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫкаланса (тĕпĕ: хуҫкалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялтан йӗркеленсе тухса, урӑм-сурӑм ҫил-тӑвӑл пек вӗҫтерсе килекен сотня халӗ хуҫкаланса, таткаланса, чӑл-пар саланса кайрӗ.

Сотня, рванувшаяся от деревни стройной лавой, рассыпалась, дробясь и ломаясь.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья каҫса кайса кулма тытӑнчӗ, кулнипе хӑйӗн хура куҫхарши пӗкечийӗсем хуҫкаланса кӑна тӑраҫҫӗ.

Дарья истерически хохотала, ломались в смехе черные дуги ее подкрашенных бровей.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шуйттанӗ ӗнтӗ Солоха патӗнче шӳт туса мар, чӑннипех ачашланма пуҫларӗ: Солоха аллине вӑл, заседатель пуп хӗрӗн аллине чуптунӑ пек, ҫав тери хуҫкаланса чуптума тытӑнчӗ.

Черт между тем не на шутку разнежился у Солохи: целовал ее руку с такими ужимками, как заседатель у поповны.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унта каять пулсан, ҫӑлӑнӑҫ клапанӗ уҫӑ, пурте йӗркеллӗ; анчах, эпӗ пӗр вӑхӑтра тунӑ пек, клапансене вӑхӑтлӑха хупӑр ҫеҫ, самантрах хускалу-йӑшӑлтату пуҫланать, ҫав канӑҫсӑр туйӑм пирӗн искусствӑлла пурнӑҫ витӗр хуҫкаланса тухать те, эпир тап-таса юратупа, Платон евӗр, юратма пуҫлатпӑр.

И если идет туда, спасительный клапан открыт, все благополучно; но прикройте клапан, как я прикрывал его временно, и тотчас же получается возбуждение, которое, проходя через призму нашей искусственной жизни, выразится влюбленьем самой чистой воды, иногда даже платоническим.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Сахал ӗҫрӗм пулас, — терӗ те салхуллӑн Артамашов, унӑн типӗ пичӗ асаплӑн хуҫкаланса илчӗ.

— Должно быть, мало выпил, — грустно проговорил Артамашов, и сухое его лицо скривилось горько и болезненно.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл шӑннӑ пек хуҫкаланса илчӗ, сукмак хӗрринелле тухрӗ…

Он зябко отряхнулся, вышел к тропе.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кивӗ штолня умӗнче тупнӑ вилме пуҫланӑ Николай Бондаренко морякӑн комсомол билечӗ ӑшӗнчи хуҫкаланса, чӗркеленсе пӗтнӗ ӳкерчӗке аса илчӗ.

Ему вспомнилась надломанная поцарапанная карточка — та, что была вложена в комсомольский билет моряка Николая Бондаренко, которого он умирающим подобрал у старой штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хуҫкаланса кулакан Корольков ҫине тарӑхса пӑхакан Женя Бычков, леш кӑтартнӑ ҫӗрелле пӑхрӗ те, хытсах кайрӗ.

Женя Бычков, с негодованием взиравший на корчившегося от смеха Королькова, посмотрел, на что он показывает, — и обмер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевнӑн Володькӑна пуҫ пӳрнисемпе ик аяккинчен тӗкме тиврӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тин ача кӑтӑкран хӑранипе ҫухӑрса, хуҫкаланса, алтупанӗпе аякне сӑтӑрса, амӑшӗ патӗнчен сиксе ӳкрӗ.

Ей пришлось сделать Володе двумя большими пальцами «под бочки», и только тогда он отскочил, визжа от щекотки, посмеиваясь и растирая ладонью бок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ ҫак пурнӑҫпа пурӑнма хӑтланса пӑхрӑм та хамӑн халсӑрлӑха, хам хуҫкаланса пӗтнине аванах сисрӗм.

Я пробовал отдаваться этой жизни и еще сильнее чувствовал свою слабость, свою изломанность.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑҫта-тӑр малта Олизар, ейкеленчӗклӑн хуҫкаланса, ватӑ та ӳркевлӗ кастаркӑҫ айӑрӗ ҫинче вӑрттӑн-вӑрттӑн ҫаврӑнкаласа: Ларар почта каретине хӑвӑртрах, Ларар почта каретине хӑвӑртта-а-а-рах, — юрласа ячӗ операттӑран.

Где-то впереди Олизар, паясничая и вертясь на своем старом, ленивом мерине, запел из оперетки: Сядем в почтовую карету скорей, Сядем в почтовую карету поскоре-е-е-ей.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнта кукаленӗ май, Ромашов ҫутӑ каврӑҫ рама ӑшне вырнаҫтарнӑ стена ҫумӗнчи трюмо витӗр хӑй ҫине темиҫе хутчен те пӑха-пӑха илчӗ, кашни хутӗнчех ӑна пичӗ ирсӗрле шурса, илемсӗрленсе ларнӑн, темле этемле мар пулса тӑнӑн туйӑна-туйӑна кайрӗ, сюртукӗ ытла хӑршӑлса та пакунӗсем питӗ хуҫкаланса пӗтнӗн курӑнчӗҫ.

Топчась в передней, Ромашов несколько раз взглядывал на себя в стенное трюмо, оправленное в светлую ясеневую раму, и всякий раз его собственное лицо казалось ему противно-бледным, некрасивым и каким-то неестественным, сюртук — слишком заношенным, а погоны — чересчур помятыми.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хуторти пуҫтах ача-пӑча — савнӑ чунсен хаяр тӑшманӗсем — хыҫранах чупса пынӑ, темӗн тӗрлӗ хуҫкаланса, ҫинҫе сасӑпа такмакланӑ:

Нахальные хуторские ребятишки — жестокий бич влюбленных — бежали следом, всячески кривляясь, выкрикивали тонкими голосами:

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл хуҫкаланса илчӗ.

Он помялся.

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Приемныйне темиҫе кукӑр хуҫкаланса пӗтнӗ, асат хуҫнӑ пек пӗкӗрӗлсе ларнӑ пӗчӗкҫӗ карчӑк кӗрет.

В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая, старушонка.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Анчах Гаврилӑн сӑн-пичӗ пӗрре хӗрелчӗ, тепре кӑвакарса кайрӗ, вӑл, те Челкаш ҫине тапӑнас тесе, те тума шутланӑ япалана пурнӑҫлама вӑй ҫитереймесрен, пӗр вырӑнтах хуҫкаланса тӑчӗ.

Но лицо Гаврилы то краснело, то делалось серым, и он мялся на месте, не то желая броситься на Челкаша, не то разрываемый иным желанием, исполнить которое ему было трудно.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӑл ҫӗр ҫинче йывӑррӑн хуҫкаланса ларчӗ.

Он тяжело заерзал на земле.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Мана курсан, вӑл пукан ҫинчен сиксе тӑчӗ те, пуҫ тайса та мар, темле пилӗкӗ таврашӗнче хуҫкаланса, урисемпе йӑкӑштаттарма тытӑнчӗ, шуранка шӑл тунисене иккӗшне те ҫап-ҫара ейӗлтере-ейӗлтере кулкаларӗ.

Увидев меня, он вскочил со стула и принялся расшаркиваться, не кланяясь, а как-то ломаясь в пояснице, с улыбкой, обнажавшей бледные десны обеих челюстей.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унтан вӑл каллех ҫаврӑнса килчӗ те темӗнле майлӑ та хуҫкаланса, мӗн каҫ пуличченех хӳме ҫумӗнче ҫапкаланса ҫӳрерӗ.

После этого он вернулся к забору и слонялся около него до самой темноты, ломаясь по-прежнему.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней