Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑлхавҫӑсен (тĕпĕ: пӑлхавҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран анчах пӑлхавҫӑсен патрулӗсем харсӑррӑн кӑшкӑркалани е ресторансемпе кафесен карса хунӑ чӳречисенчен аккордеонпа скрипкӑн илемлӗ кӗввисем, сӑрхӑнса тӑракан ҫутӑпа пӗрле тухса, мирлӗ пек туйӑнса тӑракан хулан шӑплӑхне сиретчӗҫ.

Только редкие и слишком уж лихие окрики повстанческих патрулей да тягучее сладкое пение скрипок и аккордеонов, просачивавшееся вместе с жидкими полосками света, сквозь затемнённые окна ресторанчиков и кафе, нарушали тишину города, казавшегося теперь бесконечно мирным.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

«Ирӗклӗ сӑмах» корреспонденчӗ пӗлтернӗ тӑрӑх, тунти кун Акрам пӗтӗмӗшле пӗлӳ паракан шкул ачисемшӗн истори урокӗ яланхи пек иртмен, вӗсем ӑна пӑлхавҫӑсен ячӗпе лартнӑ стела ҫумӗнче ирттернӗ.

Как передает корреспондент «Ирӗклӗ Сӑмах», в понедельник для учеников Акрамовской общеобразовательной школы был организован выездной урок истории у стелы памяти повстанцев.

Ҫу уйӑхӗн 19 тата 20-мӗшсенче Муркаш районӗнче Акрам пӑлхавне халалланӑ мероприятисем иртрӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫав ҫынсем иккӗшӗ те пӑлхавҫӑсен сар пуҫлӑхӗсем пулса тӑнӑ.

Оба пощаженные тобой стали главарями банд.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта: «Кам пӑлхавҫӑсен пуҫлӑхне ирӗке ярать е тыткӑнтан тарма пулӑшать, ӑна вӗлермелле», тенӗ.

Гласивший: «Смертная казнь каждому, кто отпустит на свободу или будет способствовать бегству одного из пленных вождей мятежников».

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Фонтене патӗнче пӑлхавҫӑсен пӗр пупӗ старике хӗҫпе касса вакланӑ.

В Фонтенэ один из их священников собственноручно изрубил одного старика саблей.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандейӑри пӑлхавҫӑсен икӗ ҫулпуҫӗ вара пӗренесенчен тупӑсем тунӑ, канонирсем вырӑнне салтак мӗлкисем тӑратса тухнӑ, ҫав «артиллери» пулӑшнипе вӗсем кӑваккисене хӑваласа янӑ.

Два других предводителя вандейцев придумали следующее: они сделали из бревен подобие пушек, поставили возле них кукол, одетых артиллеристами, и с помощью этой артиллерии заставили республиканцев отступить.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑлхавҫӑсен нумайӑшӗн сӑнӑсем кӑна пулнӑ.

Многие вандейцы вооружены были одними только пиками.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи малтанах пӑлхавҫӑсен штаб-хваттерне ҫавӑрса илчӗҫ.

Первые удары были направлены на штаб-квартиру заговорщиков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ирхине пӑлхавҫӑсен эскадронӗ, станицӑна ним ҫапӑҫмасӑр хӑварса, кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ еннелле тапранса тухрӗ.

Утром мятежный эскадрон без боя покинул станицу и ушел в юго-восточном направлении.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тахҫан ӗлӗк половецсемпе каторгӑсенчен тарнӑ харсӑр пӑлхавҫӑсен дозорӗсем тӑшман килнине сӑнаса-асӑрхаса тӑнӑ куринкесем хыҫне хӗрлисен батарейисем пырса вырнаҫрӗҫ.

За сторожевыми курганами, на которых некогда дозорные половцев и воинственных бродников караулили приход врага, стали красные батареи.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хутор тӑрӑх пӑлхавҫӑсен патрулӗсем ҫӳреҫҫӗ пулас.

По хутору, видно, ходили повстанческие патрули.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑнпа та вӗсем вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Черкасскран уйрӑлса кайнӑ, пуҫтахланса, вырӑс ҫӗрӗсем ҫине тапӑлса кӗнӗ, Разинран тытӑнса Секач таранах пӗтӗм пӑлхавҫӑсен чи шанчӑклӑ тӗревӗ пулнӑ.

Поэтому временами откалывались от Черкасска, чинили самовольные набеги на великоросские земли и служили надежнейшим оплотом всем бунтарям, начиная с Разина и кончая Секачом.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пере пуҫличчен малтан Тосун-бей: — Парӑн, пӑлхавҫӑсен пуҫлӑхӗ! — тесе тӗрӗкле кӑшкӑрттарчӗ.

Прежде чем дать приказ открыть стрельбу, Тосун-бей распорядился, чтобы осажденному крикнули по-турецки: — Главарь бунтовщиков, сдавайся!

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Таркӑн пӑлхавҫӑсен вут хумашкӑн та юрамасть ӑнлантарчӗ Иван, ҫӑварӗнчи хытӑ какайне чӑмласа.

А огонь разводить беглым бунтовщикам тоже не полагается, — объяснил Иван, разжевывая жесткое мясо.

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Аялта, айлӑмра, пӑлхавҫӑсен пӑтрашнӑ ушкӑнӗсем, хӗрарӑмсем, ачасем хӑраса ӳкнипе ҫӑлӑнӑҫ шыраса ту хушшинелле тараҫҫӗ.

Внизу, в долине, беспорядочная толпа повстанцев, женщин, детей, охваченная паникой, искала спасения в горах.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Муратлийский арӑмӗ чӳречерен карӑнса пӑхрӗ те пӑлхавҫӑсен ушкӑнне курах кайрӗ.

Выглянув в окно, госпожа Муратлийская увидела кучку повстанцев.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӑлхавҫӑсен вилли вырӑнне кунта вӗсем тӗрлӗрен пӑшалсемпе патронташсем, хутаҫсем, тумтир тавраш тата ытти япаласем кӑна тупрӗҫ.

Вместо повстанцев или их трупов турки находили здесь оружие, патронташи, сумки, одежду и другую добычу.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов тарӑхнипе ӑсран каясса ҫитсе, пӑлхавҫӑсен ҫак пӗчӗк ушкӑнӗпе пӗрле, тарса кайса ят яриччен ҫакӑнтах вилес тесе, тӑшмана хирӗҫ ҫаплах паттӑррӑн ҫапӑҫать.

Обезумев от ярости, Огнянов отчаянно вел неравную борьбу вместе с кучкой храбрых товарищей, решив умереть на этой высоте.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Таркӑнсенчен пӗри Викентий тияккӑн пулчӗ кайрӗ, Огнянов ӑна ҫийӗнчех палласа илчӗ; халь вӑл сухалне хырнӑ, пӑлхавҫӑсен тумӗпе.

Огнянов узнал в одном из дезертиров дьякона Викентия; теперь он был выбрит, одет в повстанческую форму.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак хыпар пӑлхавҫӑсен йӑшнӑ хавалне ҫӗклентерсе ячӗ.

Это сообщение немного ободрило повстанцев.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней