Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑшӑн (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӗсене хӑй Дымшаков умӗнче вӑйсӑр пулнине курнӑшӑн тавӑрчӗ тейӗн ҫав.

Он точно мстил им за то, что они были живыми свидетелями его собственного бессилия перед Дымшаковым.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аксинья ура сасси илтӗннӗ еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ, сӑнӗнче — паллах, юри-ха ӗнтӗ ку — тӗлӗнни палӑрчӗ, анчах хӑй Григорие курнӑшӑн хӗпӗртесе кайнине тата уншӑн кулянса пурӑннине пытараймарӗ.

Аксинья повернулась на звук шагов, на лице ее — несомненно, притворное — выразилось удивление, но радость от встречи, но давняя боль выдали ее.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ, тӑванӑм, сана чипер сывӑ курнӑшӑн тем пекех хавас.

Я, брат, рад видеть тебя живым и здоровым.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсӗ килсе курнӑшӑн питӗ хавас, — йывӑррӑн сывласа каларӗ Федор Лукич, Сергей аллине вӑйсӑр чӑмӑртанӑ вӑхӑтра.

— Как я рад, что ты приехал навестить, — тяжело дыша, проговорил Федор Лукич, слабо пожимая руку Сергею.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лейтенанта «лаша ашӗн» черетлӗ порцине леҫсе панӑ хыҫҫӑн (лашасемпе усӑ курнӑшӑн илекен хурсене, чӑхсене тата ытти апат-ҫимӗҫе вӑл хӑй ӑшӗнче ҫапла ят панӑ) Мамочкин разведчиксем вырнаҫса тӑракан авӑн патне кайнӑ.

Отнеся лейтенанту очередную порцию «конины», как он про себя называл гусей, кур и прочую снедь, получаемую за «прокат» коней, Мамочкин отправился к овину, где обосновались на жительство разведчики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лашасемпе усӑ курнӑшӑн старикрен укҫа илмен, анчах та тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫ илсе тӑма сӑмах татнӑ.

За лошадей не взял платы, но выговорил право получать у старика различные продукты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсене курнӑшӑн укҫа тӳленӗ е, тискер кайӑксене ҫитерме, кушаксемпе йытӑсем пырса панӑ.

За смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким зверям.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Нимӗҫсене яланхи, мирлӗ лару-тӑрура курнӑшӑн Андрей питӗ хӗпӗртерӗ.

Андрей был очень рад, что увидел немцев в обычной, мирной обстановке.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Э, тавтапуҫ, Граф, килсе курнӑшӑн, тавтапуҫ!

— А, добро пожаловать, Граф, добро пожаловать!

XXXII. Аврам // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут суйса курнӑшӑн йӗрсе ячӗ ӗнтӗ вӑл.

Рада заплакала потому, что первый раз в жизни была вынуждена солгать.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Сывлӑх сунатӑп, mesdames тата messieurs, сире каллех курнӑшӑн эпир питӗ, питӗ савӑнатпӑр, — терӗ вӑл завод пусми ҫинче, — господа, хӗрарӑмсене ҫуна ҫинчен анма пулӑшӑр-ха, — хушса хучӗ вӑл хайпе пӗрле пынӑ ҫамрӑксене.

— Здравствуйте, mesdames и messieurs, мы очень, очень рады снова видеть вас, — говорит она с площадки заводского подъезда, — господа, помогите же дамам выйти из саней, — прибавляет она, обращаясь к своим спутникам.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ хӑвшӑн кӑна хыпса ҫунатӑн, ҫеҫен хирте ҫӗрле шӑпах хӑвна хӗрарӑмпа курнӑшӑн кӳрентӗн те эсӗ.

Ты только о себе беспокоишься, и тебе стало досадно, что именно тебя с бабой ночью в степи увидели.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ ӑна курнӑшӑн савӑнтӑм, питӗ хавас пултӑм, унпа тӗл пулни мана хам пурнӑҫӑн пуҫламӑшне, ун хыҫҫӑнхи кун-ҫулӑмран тем чухлӗ ыррине, аса илтерчӗ.

Я был тоже рад видеть его, очень рад; встреча с ним напомнила мне начало моей жизни, которое, несомненно, было лучше ее продолжения.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Унсӑр пуҫне, — малалла вуларӗ Иван Матвеевич, — пахчари купӑста, ҫарӑк тата ытти ҫимӗҫсемпе усӑ курнӑшӑн, пӗр ҫын пуҫне шутласан, икҫӗр аллӑ тенке яхӑн…

— Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами, считая на одно лицо, — читал Иван Матвеевич, — примерно двести пятьдесят рублей…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, ҫапла, — текелерӗ Обломов, — эпӗ те ир пуласса кӗтетӗп, мана та ҫӗрле кичем, эпӗ те ыран, ӗҫпе мар, сирӗн ята тепӗр хут асӑнассишӗн тата сирӗн ят мӗнле янӑранине илтессишӗн, сирӗн ҫинчен мӗнле те пулин вак-тӗвек пирки ҫынсем урлӑ пӗлессишӗн, вӗсем сана курнӑшӑн ӑмсанма сирӗн пата яратӑп…

— Да, да, — повторял он, — я тоже жду утра, и мне скучна ночь, и я завтра пошлю к вам не за делом, а чтоб только произнести лишний раз и услыхать, как раздастся ваше имя, узнать от людей какую-нибудь подробность о вас, позавидовать, что они уж вас видели…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иккӗмӗш ҫыруне, леш, хама «Пира-Полейкин» тесе ҫырнӑ пӗчӗк ҫыруне шута илмесен, августӑн 7-мӗшӗнче илтӗм; ҫав куна эпӗ кайран темиҫе хутчен те тӗлӗкре куртӑм, тӗлӗкӗмре курнӑ асапсемшӗн хам ҫине хам ҫиленекен пултӑм, тӗлӗк курнӑшӑн ҫиленме пулать тейӗн ҫав.

Второе письмо, если не считать записочки, в которой он называл меня «Пира-Полейкин», я получила 7 августа — день, который потом долго снился мне и как-то участвовал в тех мучительных снах, за которые я даже сердилась на себя, как будто за сны можно сердиться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урӑх никама та ҫиллентермерӗ пирӗн географӑн вӑрӑм алли-ури, унӑн сӑпайлӑхӗ, «ют ҫын ӗҫне пӗлме юратни те» урӑх никама та тарӑхтармарӗ, Пӗрне хӑй Индире чӗрӗ иогсене курнӑшӑн каҫарчӗҫ, теприне — вӑл Китайра ҫӗрӗшнӗ ҫӑмарта ҫинӗшӗн.

Больше никого не раздражали длинные ноги нашего географа, его аккуратность и даже то, что он, как известно, «любит совать нос в чужие дела». Одно ему простили за то, что он видел живых йогов в Индии, другое — за то, что он ел гнилые яйца в Китае.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑпах ҫак камерӑра эпӗ пӗррехинче Чехословакири промышленниксемпе сутӑҫӑсен политики халӑхшӑн мӗн тери сиенлине питӗ уҫҫӑн курнӑшӑн ларнӑ вӗт-ха!

И, может быть, именно в этой самой камере я сидел когда-то за то, что слишком ясно видел, как губительна для народа политика чешской буржуазии!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тытӑмлӑхсем ӗҫре е брендингра удмурт чӗлхипе усӑ курнӑшӑн ятарлӑ преми тума та шутлаҫҫӗ малашне.

В перспективе планируется ввести премию для учреждений, наиболее продвинувшихся в использовании удмуртского языка в своей работе и брендинге.

Икчӗлхелӗхе аталантарма пулӑшакан ҫыпӑҫтаркӑчсем Удмуртире те тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«11. Тӗп юсав фондне йӗркеленӗ ятарлӑ счет, регионти оператор счечӗ, счечӗсем ҫинчи укҫа-тенкӗпе усӑ курнӑшӑн шутласа панӑ процентсем евӗр тупӑшсене, ҫавӑн пекех тӗп юсав фончӗн ирӗклӗ укҫи-тенкине вӑхӑтлӑха вырнаҫтарнӑшӑн илнӗ процентсем евӗр тупӑшсене тӗп юсав фондне йӗркеленӗ ятарлӑ счет, регионти оператор счечӗ, счечӗсем ҫине ҫеҫ хураҫҫӗ.»;

«11. Доходы в виде процентов, начисленных за пользование денежными средствами, находящимися на специальном счете, счете, счетах регионального оператора, на которых осуществляется формирование фондов капитального ремонта, а также доходы в виде процентов, полученные от размещения временно свободных средств фонда капитального ремонта, зачисляются только на специальный счет, счет, счета регионального оператора, на которых осуществляется формирование фондов капитального ремонта.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче вырнаҫнӑ нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи пӗрлехи пурлӑха тӗпрен юсас ӗҫе йӗркелес енӗпе правӑн уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунӗн 3 тата 15 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №40 от 04 июня 2019 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней