Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна систермесӗр кӑштах сикмеллеччӗ те, тӳрех тӑнлавӗнчен ҫапас тесен, хӑяккӑнтарах тӑмаллаччӗ.

Нужно было незаметно отодвинуться от неё и ударить сбоку, чтобы вернее попасть в висок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хушшӑмӑрсем виҫӗ утӑмран ытла марччӗ, костылӗмсемпе ӑна тӳрех пуҫӗнчен яра панӑ пулсан минрететтӗмччӗ ӑна эпӗ.

Между нами было не больше трёх шагов, и, если удачно бросить костыль, возможно, я мог бы оглушить его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗн пирки? — асӑрханса ҫеҫ ыйтрӗ вӑл, мана паллаймасӑр тӳрех куҫӑмран пӑхса.

— В чём дело? — глядя прямо на меня и не узнавая, осторожно спросил он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав выртнӑ тулӑ хушшинчен помидор кунтӑкӗ тытнӑ ҫара ураллӑ хӗрача тухрӗ; ҫӑмӑл суранланнӑ салтаксем тӳрех ун патнелле чупрӗҫ.

Босоногая девчонка с лукошком помидоров вышла из помятого поля пшеницы; несколько легко раненных бросились к ней,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Самолета тӳрех тытрӑм тесе калама кӑна ҫӑмӑл вӗт.

Легко сказать — я вёл самолёт по прямой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗскерех каласан, мӗн пултарнӑ таран вӗсене хирӗҫ эпир персех тӑтӑмӑр, унтан вара эпӗ самолета тӳрех тытрӑм, фронт линийӗ инҫетре марччӗ ӗнтӗ.

Короче говоря, мы отстреливались как могли, они отстали наконец, и я повёл самолёт по прямой; линия фронта была недалеко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ йӗретӗп те куҫҫулӗм тӳрех унӑн хӗвелпе пиҫӗхсе хӑйпӑнкаланӑ сӑмси ҫине тумлать.

Я плачу, и слёзы падают прямо на его загорелый, облупившийся нос.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ман куҫ умӗнче йӑмӑхтаракан ҫивчӗ ҫутӑ вылянчӗ те тӳрех чӗреме ҫапрӗ.

Белый острый свет мелькнул перед моими глазами и ударил прямо в сердце.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир столовӑйра лараттӑмӑр, вӑл кӗчӗ те аллине тӑсса тӳрех Петя патне пычӗ.

Мы сидели в столовой, он появился в дверях и сразу же с протянутой рукой направился к Пете.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Христиновкӑра эпӗ Киева кӗмесӗрех тӳрех Умане каякан санитарнӑй эшелонпа явӑҫрӑм.

— В Христиновке я присоединился к санитарному эшелону, который шёл в обход Киева, на Умань.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эппин мӗн пулнӑ-ха, ҫапла ман кукамай Л. станцине ҫитсе антӑр та хӑрах аллине зонтик тытса, тепринче — саквояжпа, вара тӳрех пирӗн паталла утать пулсан?

Что же должно было случиться, чтобы, вдруг появившись на станции Л., моя бабушка бодро зашагала к нам, с зонтиком в одной руке и полотняным саквояжем — в другой?

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан крыльца ҫинче тӑсланкӑ обер-лейтенант курӑнчӗ, вӑл шинельпе, ҫухине тӑратнӑ, аллисенче Ариша аппан алсисем, вӗсене эп, хӗрлӗ йӑрӑмӗсем тӑрӑх, тӳрех палларӑм.

Потом на крыльце появился длинный обер-лейтенант в шинели с поднятым воротником; на руках у него были варежки тети Ариши, я их сразу узнала по красным полоскам.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара Жмырев тӳрех пирӗн ҫине сулать, ун хӑйӗн тирне сыхламалла.

Тогда Жмырев, конечно, не постесняется запутать нас, чтобы спасти свою шкуру.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пахча карти пӗр тӗлте ишӗлсе выртать, ун урлӑ каҫса кайнӑ танк тӳрех эпир пурӑнакан хурал пӳрчӗ умне чарӑннӑ.

Ограда была проломана, прямо перед сторожкой стоял небольшой танк.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темӗн пысӑкӑш икӗ куҫ тӳрех ман ҫине ӳкнӗн туйӑнчӗ.

Мне показалось, что два огромных глаза смотрят на меня, вперившись прямо в лицо.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах: «Григорьев юлташ партие кӗме юрӑхлӑ ҫын-и» тесе ыйтсан, пирӗн вара тӳрех: «Юрӑхлӑ», темелле.

Но на вопрос: «Достоин ли товарищ Григорьев звания члена партии?» — мы должны ответить: «Да, достоин».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑрҫӑ, нимӗҫ бомбине тӳрех лектерсе, ӑна та манран туртса илчӗ.

Но война прямым попаданием немецкой бомбы отняла у меня и это.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӳрех лекнӗ!

Прямое попадание.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӳрех лектернӗ

Прямое попадание

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑй кӑларакан улмасене вӑл темӗнле кукӑр-макӑр йӗркелесе пырать, бастионсем тӑвать, унтан вӗсене хӑй енне никам та пӑхманнипе усӑ курса, шултӑра улмасемпе бомбӑлама тытӑнать, тивретмессерен: «Бумм… Тӳрех. Лекрӗ», — тесе сӑмса айӗн мӑкӑртатать.

Выкапывая картофелины, он располагал их возле себя каким-то узором или строил бастионы, а потом, когда на него никто не глядел, бомбил их крупным клубнем, тихонько урча под нос: «Бумм… Прямое попадание».

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней