Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сцена сăмах пирĕн базăра пур.
сцена (тĕпĕ: сцена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сцена айӗнче йӗкехӳресем тӗпӗртетеҫҫӗ.

Возятся и пищат крысы под сценой.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан пире пушӑ сцена ҫине лартрӗҫ, юплӑ патакпа мӑйкӑчларӗҫ.

Потом нас сажают на пустой сцене и подпирают нам шею рогатками.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Акӑ вӑл, сцена ҫине ерипен улӑхрӗ те, мана тата Степана хӑй патне кӑчӑк туртса илчӗ.

Вот он медленно поднимается на сцену, пальцем подзывает меня и Степана.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Никам та асӑрхаманччӗ, паҫӑр, пысӑк марш вӑхӑтӗнче, эпӗ, чӑлханса, сцена ҫинчи ҫар ҫыннисен уттине кӗҫех пӑсса ямарӑм, ҫавна пула манпа юнашар пыракан Степка Дерябин кӑштах персе анмарӗ, сӑннине ӳкерчӗ.

Никто не заметил, как во время большого марша я, спутавшись, сбила шаг воинам на сцене и на миг расстроила ряды, и Степка Дерябин, шедший рядом со мной, чуть не упал и выронил копье.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара, алӑ ҫупни кӗрлесе тӑнӑ май, гусар сцена ҫине чупса хӑпарать те мана ҫӳле ҫӗклесе илсе, каллех ура ҫине тӑратать.

Потом под гром аплодисментов он выходит на сцену, высоко поднимает меня, потом снова ставит на землю и говорит.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сцена ҫине укҫа енчӗкӗсем вӑркӑна пуҫларӗҫ, пурте сиксе тӑрса алӑ ҫупса ячӗҫ, пуринчен ытла гусар шавлать.

И тут летят кошельки на сцену, все вскакивают и хлопают, и громче всех кричит гусар.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юнӗҫен корсиканец-хурах тинӗсре пӗтрӗ, вара, юлашки ташӑпа метаморфоза хыҫҫӑн, эпӗ, бояр хӗрӗсен шапкине тӑхӑнса, сцена хӗррине тухрӑм та куракансене ополчени валли парнесем кӳме сӗнтӗм, пӗтӗм вырӑс ҫыннисене пӗрлешме, хамӑр ҫӗршыв ҫине ура пуснӑ юнӗҫен корсиканеца хирӗҫ ҫапӑҫӑва тухма чӗнтӗм.

Кровожадный корсиканец-разбойник гибнет в море, и после заключительной пляски и метаморфозы я, уже в боярском кокошнике, выхожу на край сцены и призываю зрителей пожертвовать на ополчение, зову всех русских людей объединиться на борьбу с кровожадным корсиканцем, ступившим на нашу землю.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мана та, манса кайса пӑхса тӑраканскере, сцена ҫине тӗрткелесе кӑларчӗҫ…

И меня, опять едва не зазевавшуюся, выталкивают на сцену.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ, Устя, ҫак тӗлӗнтермӗш хӑна кӗрлевне илтсе, вӑл мӗн хӑтланнине алӑкри ҫӑраҫҫи шӑтӑкӗнчен пӑхах тӑтӑм, халӗ акӑ, сцена ҫине тухма тумланнӑскер, гусар ҫине чаршава сире-сире пӑхатӑп, Филимон управляющи хам пата йӑпшӑнса пынине асӑрхамасӑр, хӑна ҫинчен куҫ сиктерместӗп.

А я, Устя, все время слушала, как гремел диковинный гость, и поглядывала сквозь замочную скважину в дверях, а теперь, уже одетая к представлению, гляжу на него из-за занавеса и не замечаю, как подкрался Филимон, управляющий.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун ҫине: «Хӗр ача сутаҫҫӗ, куафюр тума пӗлет, французла калаҫать, сасси аван, сцена ҫинче ӑста вылять, ҫавӑнпа та кун ҫинчен театра юратакан ҫынсене уйрӑм пӗлтеретпӗр, унтан тата улпутсене пӑхас, апат-ҫимӗҫ хатӗрлес ӗҫре те юрӑхлӑ. Хакӗ — килӗшнӗ тӑрӑх…» — тесе ҫырнӑ.

Там было написано: «Продается горничная девка, обученная куафюру, знает по-французски, с хорошим голосом и может искусно играть роли на театре, о чем и уведомляются любители оного, а потом годится убирать господ и приготовлять хорошее кушанье. О цене справиться…»

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чаршав хыҫӗнчеччӗ вӑл, чӑм шыва ӳкнӗччӗ, хӑй пултарнине хӑй ӗненмесӗр шиклӗ питлӗ тӑратчӗ, ӑна каллех ҫине-ҫине сцена ҫине тухма чӗнетчӗҫ.

Он стоял за куласами мокрый, как мышь дрожа от волнения, не веря своим ушам, а его вызывали и вызывали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Спектакль пӗтсен, ӑна сцена ҫине вунпӗр хут чӗнсе кӑларчӗҫ.

Его вызывали одиннадцать раз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Евгений Онегинран» е «Курак майраран» пӗр-пӗр сцена кӑтартассинчен урӑх пысӑк савӑнӑҫӗ ҫук та унӑн, пире тесен ӑна итлесе хамӑр хӗпӗртенине кӑтартассинчен урӑх пысӑк савӑнӑҫ ҫук.

Для него нет большего наслаждения, как изобразить какую-нибудь сцену из «Евгения Онегина» или «Пиковой дамы», а для нас нет большего наслаждения, как послушать его и выразить свое восхищение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн пулса иртнине кӑтартас тесе, кӗпе вӗҫҫӗн чупкаласа ҫӳрекен ырханкка хура ача тунӑ сцена понтоннӑй кӗпер ҫинчи ӗҫпе танлаштарсан мӗн тери уйрӑм та!

Как не похожа была сцена на понтонном мосту за то, что пытался изобразить худенький черный мальчик, метавшийся по комнате в одной рубашке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Киревсӗр сцена хыҫҫӑн именесси пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех сӳрӗлчӗ, унӑн чечен пит-куҫӗ ҫуталса кайрӗ, вӑл питӗ кӑмӑллӑ шӳт тума пуҫларӗ; ҫивчӗ калаҫас темесӗрех хӑй вара ҫиввӗн калаҫать, сӑмахӗ чӗрӗ те ирӗккӗн юхать; хӑш чух тарӑн шухӑшлах калаҫать…

Впечатление, произведенное на нее неприятною сценою, мало-помалу рассеялось; личико ее расцвело; она шутила очень мило; ее разговор был остер, без притязания на остроту, жив и свободен; ее замечания иногда глубоки…

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Йӳҫ кӳкӗртлӗ ҫӑл куҫӗ патӗнчен иртнӗ чух, сулхӑнра сывлӑш ҫавӑрса илес тесе, эпӗ галлерея патӗнче чарӑнса тӑтӑм, ҫакӑнта ларнӑ чух манӑн пӗр кӑмӑла каймалли сцена курма тӗл килчӗ.

Проходя мимо кислосерного источника, я остановился у крытой галереи, чтоб вздохнуть под ее тенью, это доставило мне случай быть свидетелем довольно любопытной сцены.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах вилсе выртнӑ ҫӗртен чӗрӗлсе тӑрсан, сире режиссер хушнӑ тӑрӑх пур юпитерсене те пӗр харӑсах ҫутатса янӑ пек, сцена ҫап-ҫутӑ ҫуталса тӑнӑ пек туйӑнать.

Но после воскресения из мертвых тебе кажется, что осветитель включил все юпитеры и внезапно перед тобой появилась сцена, вся залитая светом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл чечек тӗмӗ лартнӑ пысӑк чӳлмек йӑтнӑ, ӑна сцена варрине лартать.

У него в руках большая ваша с садовым цветком, он ставит вазу посередине сцены.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сцена варринче читлӗх ларать.

Посередине сцены стоит клетка,

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Жюри канашланӑ, вӑхӑтӑн-вӑхӑт тавлашнӑ самантра сцена ҫине Алексей Московский, Константин Рязанов, «Асамат» ансамблӗн каччисем Леонид Антоновпа Валерий Кузьмин, Михаил Ӑраскал юрӑҫсем, «Уяв» тата Каҫал хутлӑхӗнчен ятарласа килнӗ «Каҫал» халӑх фольклор ансамблӗсем, ыттисем тухрӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш пики — пуласлӑх хуҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней