Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑрса (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пудра сапнипе пичӗ питех те лайӑхланнӑ май унӑн сарӑ куҫхаршийӗсем те уҫҫӑн палӑрса тӑраҫҫӗ.

отчего оно стало таким свежим, что даже ее светлые брови четко выделялись на нем.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем иккӗшӗ те хурарах сӑнлӑ яр уҫҫӑн палӑрса тӑракан хура куҫхаршиллӗ.

Они сидели рядом, смуглолицые, с черными, четко обозначенными бровями, —

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тумланас тӗлӗшпе те Игнат Савельевич ытти колхоз председателӗсем хушшинче сисӗнмеллех палӑрса тӑнӑ: вӑл ура хырӑмӗ тӗлӗнче кунчи пӗркеленнӗ хром атӑ тӑхӑннӑ, чылай кивелнӗ пустав галифе хӑмписем чӗркуҫҫи таранах ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, шурӑ пиртен ҫӗленӗ гимнастеркин ҫиелтен лартса янӑ кӗсйисем яланах хӑпартланса тӑраҫҫӗ, вӗсене темле хутсем, ҫырмалли пӗчӗк кӗнекесем, кӑранташсем чиксе тултарнӑ, ӗнсипе ҫурӑмӗ ҫинче тарпа хутӑшса хытса ларнӑ тусан.

И внешним видом Игнат Савельевич заметно выделялся среди других председателей колхозов: на нем были хромовые сапоги со сморщенными на икрах голенищами, суконные, изрядно потертые галифе с широченными, до колен, леями, из белого полотна гимнастерка с нашивными карманами, вечно вздутыми, набитыми какими-то бумагами, записными книжками и карандашами, а на плечах и спине — застаревшая пыль, пропитанная потом.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн ҫарсен вара йӑлтах урӑхлаччӗ — фронт линийӗ уҫҫӑнрах та уҫҫӑнрах палӑрса пыратчӗ.

У наших войск, наоборот, все резче и резче обозначалась линия фронта.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӑҫталла тарас-ши тесе шухӑшлакаланӑ хушӑра, Квейс комендант хӑйӗн салтакне хуҫа уҫса хатӗрленӗ калинкке патнех пырса ҫитрӗ ӗнтӗ, нӳрӗ тӑпра ҫинче ун аттин йӗрӗсем палӑрса юлчӗҫ.

Пока он соображал, в какой угол двора бежать, комендант Квейс в сопровождении своего солдата уже подходил к раскрытой хозяином калитке, печатая на сырой земле следы своих сапог с подковами.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуҫ чашкийӗ пит уҫҫӑн палӑрса тӑрать, ӳт-тир мар, ҫӳхе лак сийӗ кӑна витсе тӑрать тейӗн ӑна.

Очертания черепа его проступали очень ярко, точно он был покрыт не кожей, а тонким слоем лака.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой асӑрхарӗ: Костьӑн ачалла ҫутӑ сӑн-питӗнче сасартӑк вӑй-питти арҫын сӑнарӗ палӑрса кайрӗ.

Лозневой заметил, как на его светлом ребячьем лице вдруг обозначились твердые мужские черты.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗттӗмрех пулин те, комиссарӑн ҫамрӑкрах сӑн-пичӗ йӑл кулса илни палӑрса кайрӗ.

Даже в полутьме было видно, как на светлом, еще моложавом лице комиссара блеснула улыбка.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа лӑпкӑ та именчӗклӗ Андрей вӗсем хушшинче уйрӑмах палӑрса тӑнӑ.

Тем более приметен был среди них тихий и застенчивый Андрей.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах тинӗс пырӗн леш енче тӗтре витӗр Тамань палӑрса тӑрать.

Но там, в тумане, по ту сторону пролива, прорисовывались контуры Таманского берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑй те мӗн пирки кӳреннине калама пултарас ҫук; сасартӑк пуриншӗн те, хӑйӗншӗн те хӑраса ӳкрӗ тата Володя Дубинин — ҫав тери хӑюллӑ, нимӗнрен хӑраман Володя, Светлана шутланӑ тӑрӑх, чӑн-чӑн паттӑр ӗҫ тума пултаракан Дубинин, сасартӑк, палӑрса тӑман темиҫе ҫӗр ачасем пек, хирӗҫ пӗр сӑмах каламасӑр, амӑшӗпе пӗрле хӑрушлӑхран аякка каять.

Она и сама не могла бы объяснить, что ее так расстроило; просто ей стало вдруг страшно за всех и за себя и сделалось обидно, что Володя Дубинин, всегда такой храбрый, ничего не боявшийся Володя Дубинин, которого она считала способным на настоящий подвиг, вдруг, как самый обыкновенный мальчик, похожий на сотни других, послушно уезжает с мамой подальше от опасности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫуртсен, йывӑҫсен, юпасен тӗксӗм мӗлкисем уҫҫӑн палӑрса выртаҫҫӗ.

Дома, деревья, столбы отбрасывали резко очерченные тени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Алина Витальевна ӗҫри хӑйӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлас енӗпе яваплӑхӗпе палӑрса тӑрать, ӗҫтешӗсем хушшинче те хисепре.

Помоги переводом

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Кӗпи айӗнчен качча тухман чипер хӗрӗн тӗреклӗ ӳт-пӗвӗ палӑрса тӑрать.

Под рубахой обозначалось могучее девственное тело красавицы.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ачасем ватӑ сунарҫӑпа ҫапла хӑтланни Оленина тӗлӗнтерчӗ, унтан та ытларах вӑл ҫав Ерошка мучи тесе чӗнекен ҫыннӑн таҫтанах палӑрса тӑракан ӑслӑ пит-куҫӗнчен тата тӗреклӗ пӗвӗ-сийӗнчен тӗлӗнчӗ.

Оленина удивило обращение мальчишек с старым охотником, а еще более поразило выразительное, умное лицо и сила сложения человека, которого называли дядей Ерошкой.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Яш вӑхӑтри пурне те пӗлме хапсӑнакан харсӑр куҫӗсемпе вӑл ирӗксӗрех ҫав ҫӳхе ҫитсе кӗпе айӗнчен палӑрса тӑракан, лайӑх упраннӑ хӗрӗн чӑп-чӑмӑр кӑкӑр-ҫурӑмне, хӑй ҫине чӑтма ҫук пӗлесшӗн пулнӑ чухнехи пек пӑхакан илемлӗ хура куҫсене асӑрхарӗ.

С быстрым и жадным любопытством молодости он невольно заметил сильные и девственные формы, обозначавшиеся под тонкою ситцевою рубахой, и прекрасные черные глаза, с детским ужасом и диким любопытством устремленные на него.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ яка ҫамки хырнӑ пуҫӗнчен уйрӑмах палӑрса тӑрать.

Гладкий загорелый лоб резко отделялся от бритого места.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шуҫӑм тӳпен виҫҫӗмӗш пайне ярса илнӗ, вара унӑн ҫутинче тусен шурӑ та тӗтреллӗ катрамӗсем яр уҫҫӑн палӑрса тӑраҫҫӗ.

Заря охватила треть неба, и на свете зари резко отделялись бело-матовые громады гор.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ватӑ гребенецсен йӑлисем унта ытти станицӑсенчен ытларах сыхланса юлнӑ тата ҫак станицӑн хӗрарӑмӗсем авалтанпах пӗтӗм Кавказ тӑрӑх хӑйсен илемӗпе палӑрса тӑнӑ.

В ней, более чем в других, сохранились нравы старых гребенцов, и женщины этой станицы исстари славились своею красотой по всему Кавказу.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак повеҫре аслӑ писателӗн Кавказра ҫуралнӑ шухӑш-кӑмӑлӗсем палӑрса тӑраҫҫӗ.

В этой повести отразились мысли и чувства великого писателя, родившиеся на Кавказе.

Л. Н. Толстойӑн «Казаксем» повеҫӗ // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 2 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней