Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вун (тĕпĕ: вунӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ир еннелле вӗсем ҫул ҫине тухрӗҫ те вун пӗр сехет ҫитнӗ тӗле Ҫирӗк Варӗнчен иртсе те кайрӗҫ.

Наутро они выехали и около одиннадцати часов проезжали уже Ольховый Рог.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Горловка районӗнчи шахтерсем, вун пӗрмӗш шахтӑран, виҫҫӗн килчӗҫ те хайхи, ҫапла та капла, пирӗн гарнизаци пухӑнчӗ, хӗҫ-пӑшал кирлӗ — май килнӗ таран пулӑшӑрччӗ, теҫҫӗ.

Приходят трое шахтеров Горловского района, с рудника номер одиннадцать, говорят, мол, так и так, такая у нас собралась гарнизация, и есть нуждишка в оружии — сделитесь чем можете.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш полк, — ҫирӗппӗн те янӑравлӑн каларӗ малалла Подтелков, — вун виҫҫӗмӗш батарея, Каменскинчи вырӑнти команда, Вуннӑмӗш полк, Ҫирӗм ҫиччӗмӗш полк, иккӗмӗш ҫуран ҫар батальонӗ, Иккӗмӗш запасной полк, Саккӑрмӗш полк, Вун тӑваттӑмӗш полк.

Двадцать девятый полк, — продолжал Подтелков уже уверенней и громче, — тринадцатая батарея, каменская местная команда, Десятый полк, Двадцать седьмой полк, второй пеший батальон, Второй запасный полк, Восьмой полк, Четырнадцатый полк.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

 — Ҫирӗм саккӑрмӗш полк, ҫирӗм саккӑрмӗш батарея, вун иккӗмӗш батарея, Вун иккӗмӗш полк…

— Двадцать восьмой полк, двадцать восьмая батарея, двенадцатая батарея, Двенадцатый полк…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— 1 Лейб-гварди Атамански полкӗ, Лейб-гварди Казак полкӗ, улттӑмӗш батарея, Хӗрӗх тӑваттӑмӗш полк, вӑтӑр иккӗмӗш батарея, вун тӑваттӑмӗш уйрӑм сотня… —

— Лейб-гвардии Атаманский полк, Лейб-гвардии Казачий, шестая батарея, Сорок четвертый полк, тридцать вторая батарея, четырнадцатая отдельная сотня… —

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫарпа революци комитетӗнчен ларура вун ҫичӗ ҫын пулнӑ.

От Военно-революционного комитета присутствовало семнадцать человек.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Прице-ел… — юрланӑ пек вӑрӑммӑн янӑратса ячӗ фронтра пулнӑ салтаксенчен пӗри, взвод командирне лартнӑскер, — вун саккӑр…

— Прице-е-ел… — тягуче пел голос взводного из фронтовых солдат, — восемнадцать…

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пин те тӑхӑр ҫӗр вун виҫҫӗмӗшӗнче.

— С тысяча девятьсот тринадцатого.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Профессипе ҫул тӗлӗшӗнчен те, наци енӗпе те вӗсем тӗрлӗ ҫынсем пулчӗҫ: грузчиксем иккӗн — Полтава тӑрӑхӗнчи украинец Хвалычкӑпа вырӑсланнӑ грек Михалиди; пӗр наборщик — Степанов; сакӑр металлист; Парамонов рудникӗнчен янӑ забойщик Зеленков; имшеркке пекарь Геворкянц — армянин; квалификаци илнӗ слесарь Иоганн Ребиндер вырӑс нимӗҫӗсенчен тухнӑ; депора ӗҫлекен икӗ рабочи; вун ҫиччӗмӗш путевкине салтаксен ватка пиншакӗпе урине кура мар пысӑк атӑ тӑхӑнса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килсе пачӗ.

Люди самых разнообразных профессий, возрастов и даже национальностей: двое грузчиков, полтавский украинец Хвылычко и обрусевший грек Михалиди, наборщик Степанов, восемь металлистов, забойщик с Парамоновского рудника Зеленков, тщедушный пекарь армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер, двое рабочих депо, и семнадцатую путевку принесла женщина в ватной солдатской теплушке, в больших, не по ноге, сапогах.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем вун улттӑн пулчӗҫ.

Их было шестнадцать.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр вун пилӗк минутранах вӑл, аттисене алкумӗнче сӑтӑрса, Дроздовсен алӑкне шаккарӗ.

Четверть часа спустя он уже вытирал о подстилку сапоги, стучался в дверь квартиры Дроздова.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр ҫулталӑка яхӑн службӑра тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑй каларӗшле, «кӑкӑрӗ ҫине офицерсен георгине ҫакса, пӗлме юракан тата юрасах кайман вырӑнсене алӑпа ывӑтмалли граната ванчӑкӗсемпе вун тӑватӑ ҫӗртен шӑтарттарса», службӑри кӗске карьерине вӗҫлеме 2-мӗш запас полка пырса ҫакланнӑ.

Прослужил в нем около года, получил, как он говаривал, «офицерский георгий на грудь и четырнадцать осколков ручной гранаты во все подобающие и неподобающие места» и попал для завершения недолгой своей служебной карьеры во 2-й запасный.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вун сакӑр юлан ут иртсе каять пас тытнӑ виҫӗ улмуҫҫипе чармакланнӑ сӑрт тӗмески ҫумӗнчен; унтан вӗсем, йӗнер ларкӑчисене нӑчӑртаттарса, лашисене уҫӑ юртӑпа ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫнелле хӑвалаҫҫӗ.

Восемнадцать всадников миновали курган, подпиравший три обыневших диких яблоньки, и свежей рысью, поскрипывая подушками седел, пошли на северо-восток.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан тата Петроградри рабочи-металлистӑн, тахҫан Тулӑ хулинче пӗрле ӗҫлесе пурӑннӑ, кайран вӑрҫӑра вилнӗ тусӗн хӗрне — вун икӗ ҫулхи Лушӑна аса илчӗ.

И еще вспомнил двенадцатилетнюю Лушу, дочь убитого на войне петроградского рабочего-металлиста, приятеля, с которым некогда вместе работали в Туле.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр сехетрен вӑл, Дон атаманӗ, шӑпланнӑ аудитори умӗнче «Казаксен вун икӗ ҫарӗн декларацине» вуласа пачӗ.

Час спустя Каледин, донской атаман, выступал перед затихшей аудиторией с «Декларацией двенадцати казачьих войск».

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӗҫех кӗреҫе сухаллӑ старик-уралец, тытӑнчӑклӑн такӑнса, казаксен вун икӗ ҫарӗ ячӗпе саламлӑ сӑмах кала пуҫларӗ.

Бородатый старик уралец, заикаясь, начал приветственное слово от имени двенадцати казачьих войск.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Августӑн вун виҫҫӗмӗшӗнче Корнилов Мускава, государство канашлӑвне тухса каять.

13 августа Корнилов выехал в Москву на государственное совещание.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Верховнӑй ҫӗрле вун пӗр сехетре чӗнтерчӗ те сире паян пӗлтерме хушрӗ.

В одиннадцать часов ночи верховный вызвал меня и приказал доложить вам об этом сегодня утром.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурнӑҫсем мӗнле сан Вун тӑваттӑмӗш полкра?

Как живется в Четырнадцатом полку?

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн пирки казаксем пӗр ҫын юлмиччен большевиксем енне ҫаврӑнса ӳкнӗ, хӑйсем те ҫӗр ҫынран тӑхӑр вун тӑххӑрӑшӗ большевиксем пулса тӑнӑ.

И в результате казаки все поголовно подпали под влияние большевиков и сами на девяносто процентов стали большевиками.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней