Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӑйӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Вӑйӑ (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн тума вӑйӑ калама пуҫламаҫҫӗ? — кӑшкӑрчӗ Белецкий, чӳрече витӗр карӑнса.

Что же хороводы не начинаются? — прокричал Белецкий, выглядывая из окна.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑшт ҫитӗнерех панӑ хӗрачасем, плошадӗн тепӗр кӗтессинче карталанса, ҫинҫе те хӑюсӑр сассисемпе вӑйӑ калама пуҫланӑ та ӗнтӗ.

Девочки-подростки на другом угле площади уже водили хороводы и тоненькими, несмелыми голосами пищали песню.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казак хӗрӗсем вӑйӑ выляма пуҫламан-ха; вӗсем йӑмӑх чечеклӗ бешметсемпе тата пуҫӗсене куҫ таранах ҫавӑрса ҫыхнӑ шурӑ тутӑрсемпе, ҫӗр ҫинчех е пӳрт тӑпрасӗсем ҫинче, хӗвелӗн чалӑш пайӑркисем тивмен вырӑнта, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса ларнӑ та уҫҫӑн кулса калаҫса лараҫҫӗ.

Казачки еще не начинали водить хороводы, а, собравшись кружками, в яркоцветных бешметах и белых платках, обвязывающих голову и лицо, сидели на земле и завалинках хат, в тени от косых лучей солнца, и звонко болтали и смеялись.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Карт пӳлӗмӗнче, столовӑйра, буфетра тата бильярднӑйра эрехпе, табакпа та вӑйӑ хӗрӗвӗпе анкӑ-минкӗленнӗ, кителӗсене йӳле янӑ ҫынсем халсӑр-хевтесӗррӗн тӗккелешеҫҫӗ, ним хускалман куҫӗсем хӑйсен йӳҫӗхнӗ, хӑтланкаларӑшӗсем ӳркевлӗ.

В карточной, в столовой, в буфете и в бильярдной беспомощно толклись ошалевшие от вина, от табаку и от азартной игры люди в расстегнутых кителях, с неподвижными кислыми глазами и вялыми движениями.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑйӑ ҫине Ромашовпа юнашарах Лещенко та тӗксӗммӗн тинкернӗччӗ, анчах ҫакӑнта ҫапла сехечӗ-сехечӗпе кичеммӗн ларма ӑна мӗнле вӑй хистенине ӑнланмашкӑн питех те йывӑрччӗ.

Рядом с Ромашовым уныло глядел на игру Лещенко, и трудно было понять, какая сила заставляет его сидеть здесь часами с таким тоскливым выражением лица.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унсӑрӑн ҫак вӑйӑ сирӗншӗн нимӗнле пӗлтерӗшсӗр.

Иначе вся эта игра для вас не имеет смысла.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпир иксӗмӗр те темле ирсӗр, ултавлӑ та вараланчӑк вӑйӑ, темле йӗрӗнчӗк юрату фарсне вылянӑ.

Мы оба играли какую-то гадкую, лживую и грязную игру, какой-то пошлый любительский фарс.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Полкри ҫамрӑк офицерсем! хушинче тиншӗксене тӗрлӗ акӑш-макӑшсемпе тӗнчере ҫук тамаша-таврашсене вӗрентес самай айванла, ача-пӑчалла та кулӑшла вӑйӑ сарӑлнӑччӗ.

В полку между молодыми офицерами была распространена довольно наивная, мальчишеская, смехотворная игра: обучать денщиков разным диковинным, необыкновенным вещам.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шӑпах ҫав самантра музыка шӑпланчӗ, вӑйӑ ҫыннисем чӑл-пар салтса пӗтрӗҫ, темле асамлӑ хӑват вӗсене ҫавӑн пек тума хушрӗ темелле…

Но в этот миг музыка умолкла, хоровод рассеялся и исчез, словно по мановению волшебного жезла…

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пытарма каякан ушкӑн тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнсан урам вӗҫӗнче кларнет сасси те параппан ҫапни илтӗнсе кайрӗ, ӑна хирӗҫех вӑйӑ калакансен савӑк ушкӑнӗ тухрӗ.

Когда процессия свернула в узкий переулок, в конце его раздались звуки кларнета и бой барабана, — навстречу, извиваясь, двигался веселый хоровод.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑйӑ карти тытса чарма ҫук ҫаврӑна пуҫларӗ.

Хоровод кружился неудержимо…

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Юрӑ сӑмахӗсемпе килӗштерсе вӑйӑ карти тата темле фигурӑсем туса илчӗ.

В соответствии с ритмом песни хоровод делал всевозможные фигуры.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ ӗнтӗ Беспортев хушнипе вӑйӑҫӑсем купӑс калама чарӑнчӗҫ, вӑйӑ ҫыннисем ташлама чарӑнмасӑрах юрласа ячӗҫ.

По знаку Беспортева музыканты перестали играть, и участники хоровода подпевали сами себе.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Беспортев хӑйӗн хавалӗпе пилӗк ҫулхи ачасене те илӗртсе хӗтӗртнӗ, вӗсем те вӑйӑ карти вӗҫне тӑрса тухнӑ.

Беспортев заразил своим энтузиазмом даже пятилетних ребятишек, составлявших последнее звено в хвосте хоровода.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурнӑҫра хӑш чух, чӑн та, ниҫтан пӗлсе илме май ҫук япаласем пулса иртеҫҫӗ-ҫке, хальхинче те ҫав вӑйӑ пек хӑтланнӑ самант пулчӗ пулинех: Лалкӑран пӗр аллӑ утӑмран та ытларах мар Колчо иртсе пыратчӗ, Лалкӑ ӑна курах кайрӗ.

Случаю, который часто играет людьми и порой заставляет судьбу делать самые странные и удивительные повороты, было угодно позабавиться и на сей раз: в пятидесяти шагах от себя Лалка увидела Колчо.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑйӑ пӗтсен, Стефчов конака хӑй мӗн сӑлтавпа килсе кӗни ҫинчен каласа пама ӗлкӗрчӗ.

Когда партия кончилась, Стефчов не замедлил перейти к делу.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Акӑ мӗн, суя тусӑм, эпӗ саншӑн Литвинов, эсӗ маншӑн — Чемберлен мар, апла пулсан, пирӗн хушӑра дипломатилле вӑйӑ вылямалли те ҫук.

— Вот что, липовый друг, я тебе не Литвинов, а ты мне не Чемберлен, и нам с тобой нечего в дипломатию играться.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑйӑ вара пысӑк картсенчен пуҫланать…

А игра начинается уже с козырей…

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Урса кайнӑ ҫав вӑйӑ карти варринче, ама-туррӑн урисем патӗнчех, Ливан тӑвӗсем ҫинчен килнӗ вӗлтӗртетекен шап-шур тумла ютаха ӗненмелле мар хӑвӑртлӑхпа пӗр вырӑнта ҫавӑрӑнса тӑнӑ.

В середине этого бешеного хоровода у самых ног богини кружился на одном месте с непостижимой быстротой отшельник с гор Ливана в белоснежной развевающейся одежде.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ара, вӑйӑ шухӑшласа кӑларнӑ: кам та кам пуринчен те ҫӳлерех ҫӗкленет, ҫавӑ «патша» пулать имӗш, вӑл вара, ыттисем ҫине утланса ларса, ҫил арманӗ патӗнчен анкарти хыҫне ҫитичченех кайма пултарать.

Придумали ж игру: кто выше всех подымется, энтот будет «царем», и ездить ему на других верхом от ветряка до гумна.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней