Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санька фанертан тунӑ ещӗкрен ашшӗн тутӑрпа чӗркесе хунӑ ҫавине кӑларчӗ.

Санька достал из фанерного ящика отцовскую косу, обвитую тряпкой.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан, хулпуҫҫийӗпе тӗртсе, ан палӑртӑр тесе хупласа хунӑ алӑка уҫса ячӗ.

Потом, нажав плечом, приоткрыла искусно замаскированную калитку.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар кӑнтӑрти курӑксем епле шӑтса тухса ӳсни ҫинчен каласа парасшӑнччӗ, шӑп ҫав вӑхӑтра участок кӗтессинче вӑрӑм шалҫа ҫине ҫирӗплетсе хунӑ шӑвӑҫран туна флюгер, ҫумӑр пулассине пӗлтерекен прибор тата хӳшӗ пекки курах кайрӗ.

Захар хотел было рассказать про посевы южных растений, но вдруг заметил в углу участка укрепленный на высоком шесте флюгер из жести, дождемер, какую-то будку.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хура сӗтеле хырса ҫунӑ, таса урайне ырӑ шӑршӑ кӗрекен чӑпта сарса хунӑ.

Почерневший стол был выскоблен, вымытый пол застелен вкусно пахнущими рогожами.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан хӑйӗн кивелнӗ гимнастеркине шывпа йӗпетрӗ, ӑна крыльца умӗнче выртакан лаптак чул ҫине, ухмалли хӑма ҫине сарса хунӑ пек, сарса хучӗ, хӑйӑр сапрӗ, кӑшт супӑнь сӗрчӗ, вара мунчалапа пикенсе сӑтӑрма пуҫларӗ.

Потом намочил в воде свою заношенную гимнастерку; как на стиральной доске, расстелил ее на плоском камне, что лежал около крыльца, посыпал песком, немного помылил и принялся яростно тереть мочалкой.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька ҫӗр ҫине йӗрлесе тунӑ ҫаврашкана ҫурӑмӗпе хупласа хунӑ, ҫавӑнпа та Степа икӗ енчен шӗвӗртсе тунӑ йывӑҫ чышӑка ниепле те ҫаврашкана персе кӗртеймест.

Петька заслонял собой вычерченный на земле круг, и Степа никак не мог попасть в него деревянным, заостренным с обоих концов чижом.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтел ҫине тулӑ купаласа хунӑ.

На столе лежала горка пшеницы.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анлӑ урамра унта та кунта ҫутӑ сухӑрлӑ пурасем, шултра пӗренесем, вӑрӑм каштасем купала-купала хунӑ, хӑма ҫурмалли стансем урисене чаркаласа тӑраҫҫӗ.

То и дело на широкой улице встречались белые смолистые срубы, лежали штабеля кряжистых бревен, кучи тонких длинных слег; расставив бревенчатые ноги, стояли «козлы» для распиловки досок.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӑлтах ашшӗне хунӑ!

Весь в покойника!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑрсем кайса пӗтнӗ, ҫумӑр шывӗ юхмалли тӑрпасем тӗл-тӗл ҫӗмӗрӗлнӗ, ҫавӑнпа килкартинче пылчӑк кӳлленсе тӑрать, вӗсем урлӑ, ӗлӗкхилле, ансӑр хӑма хунӑ.

Краска слезла, дождевые трубы местами изломались: оттого на дворе стояли лужи грязи, через которые, как прежде, брошена была узенькая доска.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмӗн пӳлӗмӗнче темиҫе эрне хушши сӗтелсем юнашар лараҫҫӗ: вӗсем ҫине Илья Ильич халатне тата ҫав утиялсем сарса хунӑ.

Целые недели комната хозяйки была загромождена несколькими раскинутыми и приставленными один к другому ломберными столами, на которых расстилались эти одеяла и халат Ильи Ильича.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Анчах та иртни? — каллех пӑшӑлтатрӗ Ольга, пуҫне Штольц кӑкӑрӗ ҫине, амӑшӗн кӑкӑрӗ ҫине хунӑ пекех хурса.

— А это прошлое? — шептала она опять, кладя ему голову на грудь, как матери.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кун пирки урӑх калаҫас та мар: ку ӗҫе пӗтерсе архива хунӑ ӗнтӗ; пӗтрӗ пирӗн Обломовкӑран куланай илесси… — терӗ Мухояров, кӑштах ӳсӗрӗлсен.

— Да, эта статья кончена: дело решено и сдано в архив; заговелись мы оброк-то получать с Обломовки… — говорил, опьянев немного, Мухояров.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унччен куланай пухма та шанчӑк пур, унсӑр пуҫне яла саклата хума та шутласа хунӑ, ҫапла вара тӑкаксене сапламалӑх укҫа тупӑнать.

К тому времени предполагалось собрать оброк и, кроме того, было в виду заложить деревню, следовательно, расходы было из чего покрыть.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Повереннӑй ҫурт лартас ӗҫе те йӗркеленӗ: пӳрт тума мӗн чухлӗ хатӗр кирлине кӗпӗрнери архитекторпа палӑртса хунӑ та старостӑна ҫуркунне йывӑҫ турттарма хушса хӑварнӑ, кирпӗч сарайӗ тума та хушнӑ; ҫавӑнпа Обломовӑн ҫуркунне унта кайса, турра асӑнса, пӳрт лартма тытӑнасси ҫеҫ юлчӗ.

Поверенный распорядился и насчет постройки дома: определив, вместе с губернским архитектором, количество нужных материалов, он оставил старосте приказ с открытием весны возить лес и велел построить сарай для кирпича, так что Обломову оставалось только приехать весной и, благословясь, начать стройку при себе.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц тахҫанах йӗркелесе хунӑччӗ, анчах тупма йывӑр ӑна: Захар таҫта чиксе хунӑ пулас.

Штольц еще тогда составил, да трудно отыскать: Захар, должно быть, сунул куда-нибудь.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл сӗтел ҫинчи кӗнекесене илчӗ те уҫса хунӑ страницӑна пӑхрӗ: вӑл пӗтӗмпех тусанпа витӗннӗ.

Она взяла со стола книгу и посмотрела на развернутую страницу: страница запылилась.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кӑнтӑрлахи апат валли йӑлтах илсе хунӑ, халех апат хатӗр пулать… — сӑмсапа калаҫма пуҫларӗ Анисья.

— К обеду все куплено: скоро будет готов… — заговорил было нос.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Кӗмӗл саклат хунӑ? Вӗсен те укҫа ҫук!» — шухӑшларӗ Обломов, тӗлӗннипе стенасем ҫине пӑхса, унтан, урӑх ним ҫине те пӑхма аптранипе, Аниҫйӑна сӑмси ҫине пӑхса ҫакна йӑлтах тутапа мар, сӑмсапа каланӑ пек туйӑнчӗ.

«Заложили серебро? И у них денег нет!» — подумал Обломов, с ужасом поводя глазами по стенам и останавливая их на носу Анисьи, потому что на другом остановить их было не на чем. Она как будто и говорила все это не ртом, а носом.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Туй майӗ те ҫук, пытарни майӗ пур, инкӗшӗн ялан пуҫӗ ыратать, каяс хӗре нимӗн шарламасӑр макӑрать; килӗнче те парне япали хатӗрлемеҫҫӗ; хӗрин сапламан чӑлха тем чухлех, вӗсене те саплама шутламаҫҫӗ; иртнӗ эрнере тата ломбарда кӗмӗл саклат хунӑ, тенӗ.

И на свадьбу не похоже, а скорее на похороны, что у тетеньки все головка болит, а барышня плачут да молчат; да в доме и приданого не готовят; у барышни чулков пропасть нештопаных, и те не соберутся заштопать; что на той неделе даже заложили серебро…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней