Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тумланнӑ (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт ҫутӑпа йӑлтӑртатакан симӗс тӗс йӗри-таврана карса илнӗ; Кубанӗн кукӑр-макӑр юхакан шывӗ хӗвел ҫуттинче ҫулӑм пек йӑлкӑша-йӑлкӑша илет; Кубань леш енчи тӗмӗсемпе катасем епле илемлӗ тумланнӑ — кӑвар пек хӗрлӗскерсем, вӗсем Кубань тӑрӑхӗнчи сӑртсенче пур ҫӗрте те вучахсем пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Зеленые краски озими, чуть поблескивая, разливались от горизонта к горизонту; пламенем вспыхивали на солнце далекие изгибы Кубани, кустарники и лески, кострами горели по всему закубанскому взгорью…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тумланасса та аван тумланнӑ, галстукпа, — учитель пулмалла, е командировкӑна килнӗскер.

— И одет прилично, при галстуке; наверное, учитель или какой командировочный.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тумланнӑ! — ачашшӑн каларӗ Варвара Сергеевна, хӑнана пӳлӗме кӗртсе.

— А нарядилась! — сказала Варвара Сергеевна, провожая гостью в комнату.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ах, эсӗ, хура ҫӗлен, колхозник пек тумланнӑ, анчах чӗлхӳ ҫинче укҫа!

Ах ты, гадюка, подстроился под колхозника, а на языке — деньги.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тен вӑл урӑх ҫын тумне тумланнӑ шпион?»

А может, это какой переодетый шпион?»

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кусем пӗтӗмпех ҫӗнӗ тум тумланнӑ, ҫав тери сарлака кунчаллӑ керзовӑй атӑсем тӑхӑннӑ кӗҫӗн лейтенантсем пулнӑ.

Это были младшие лейтенанты, одетые во все новое, обутые в кирзовые сапоги с широченными голенищами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сӑмахран, ҫав Крейцер сонатине, пӗрремӗш престона Гостинӑйра ҫурма ҫарамас тумланнӑ майрасем умӗнче ҫав престона калама юрать-и вара?

Например, хоть бы эту Крейцерову сонату, первое престо, разве можно играть в гостиной среди декольтированных дам это престо?

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл тумланнӑ, ҫӑматӑ тӑхӑннӑ ӗнтӗ.

Он оделся, надел валенки.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ авӑ мӗнле тумланнӑ, шӑнса пӑсӑлатӑн тата.

— А то ты вон как одет, простудишься еще.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Урама кӑвак кӗпеллӗ, пуҫне хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Прохор тухать те, ӑна пурте харӑсах асӑрхаҫҫӗ, вӑл пурне те хӳхӗм тумланнӑ маттур каччӑ пек туйӑнать — халь тесен халех хӗр патне илсе кай…

Появился на улице Прохор в синей рубашке, в шапке с красным верхом, и все его сразу заметили, и всем он кажется таким разнаряженным да молодецким парубком, что хоть веди к невесте…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗттӗм пулса ҫитсен, чӳречесенчен ҫеҫенхирти уҫӑ сывлӑш кӗрсен, праҫникри пек тумланнӑ Сергейпа Ирина килчӗҫ: Ирина ҫаннисемпе кӑкӑр ҫине илемлӗ тӗрӗ тытнӑ ҫинҫе шурӑ пир кӗпе тӑхӑннӑ; Наталья Павловна асӑрхаса илчӗ: ҫак кӗпе тӗсӗ Иринӑн тӗксӗмрех пичӗпе тата ҫивӗт туса пуҫ тӑрне темӗнле, кайӑк йӑви пек, чӑмаккаласа ҫыхнӑ хура ҫӳҫӗпе питех те килӗшсе тӑрать.

Когда совсем смерклось и в окна повеяло степной прохладой, пришли Сергей и Ирина, на Ирине белое, из тонкого полотна платье, с ярким узором на рукавах и на груди, цвет платья, как заметила Наталья Павловна, удачно сочетался со смуглым лицом Ирины и с ее черной косой.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тумланнӑ хушӑра вӑл повозка хыҫӗнче васкавлӑн ҫӑкӑр ҫисе тӑракан Рудольф Митманпа хуллен сӑмахларӗ:

Одеваясь, он тихонько разговаривал с Рудольфом Митманом, который стоял у задка повозки, торопливо дожевывая кусок хлеба.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Костя ӗнтӗ тумланнӑ, ҫунакан вут ҫинелле пӑхса, пӗчӗк куҫӗсене сӑтӑркалать.

Костя был уже одет, но протирал маленькие глазки, щурясь на огонь.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

А-шуне пытарма пухӑннӑ халӑх хушшинче ӑна эпӗ хамах куртӑм: таса тумланнӑ хӑй, йӗркеллӗ ҫынах.

Но на похоронах я видела его собственными глазами: одет чисто, с виду вполне приличный.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Назарка, типшӗмрех те пӗчӗк пӳллӗскер, Лукашкӑран чылай начар тумланнӑ.

Назарка, худощавый и малорослый, был одет гораздо хуже Лукашки.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл капӑр тумланнӑ Лукашка хӑйӗн амӑшӗпе пӗрле каҫ умӗн хуҫисем патне кӗрсе кайнине курчӗ, вара ӑна пӗр шухӑш асаплантарма пуҫларӗ: мӗн пирки Лукашка ун патне ҫапла сивӗ-ха?

Он видел, как Лукашка, нарядный, с матерью прошел перед вечером к хозяевам, и его мучила мысль: за что Лукашка так холоден к нему?

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эх, мӗнле капӑр тумланнӑ ачасем! — терӗ Назарка.

— Эки нарядные ребята! — сказал Назарка.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл черкессем пекех, анчах та питӗ начар тумланнӑ; вӑл джигит мар, вырӑс иккенне такам та пӗлме пултарнӑ.

Он был одет по-черкесски, но плохо; всякий узнал бы в нем русского, а не джигита.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Малта, стройран пӗр виҫҫӗр утӑмсенче, яр-уҫӑ, яри-ҫутӑ пӑнчӑсем пула-пула, хӗрарӑм платйисем, сунчӑксемпе шӗлепкесем тӗрлӗ тӗслӗлӗн ула-чӑлаланса ялтӑраҫҫӗ: унта парад курма пухӑннӑ полк дамисем тӑраҫҫӗ, Ромашов уяври пек тумланнӑ ҫак ҫутӑ ушкӑнра Шурочка ҫуккине пит лайӑх пӗлет, анчах вӑл унталла пӑхса илет те — кашни хутӗнчех унӑн чӗри таврашӗнче темӗскер пылаккӑн нӑйкӑша-нӑйкӑша каять, тӗлӗнтермӗшле, сӑлтавсӑр пӑлханӑва пула вара хӑйӗн хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывлас килсе тӑрать.

Впереди, шагах в трехстах от строя, яркими разноцветными пятнами пестрели дамские платья, зонтики и шляпки: там стояли полковые дамы, собравшиеся поглядеть на парад, Ромашов знал отлично, что Шурочки нет в этой светлой, точно праздничной группе, но когда он глядел туда, — всякий раз что-то сладко ныло у него около сердца, и хотелось часто дышать от странного, беспричинного волнения.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ман пек тумланнӑ ҫын пирӗн Англие ӑҫтан та пулин пырса тухсан, иртен-ҫӳренсем хӑраса тарса пӗтнӗ е касса кайсах кулнӑ пулӗччӗҫ; хам та ҫийӗмри тумтире пӑхаттӑм та: кун пек ҫи-пуҫпа тата хамӑн хальхи килйышӑмпа тӑван йоркшир тӑрӑх эпӗ ытла та чаплӑ уткаласа ҫӳрӗттӗм, тесе тӳсеймесӗр кулаттӑм.

Если бы у нас в Англии появился человек в такой одежде, какая была на мне в ту пору, все прохожие, я уверен, разбежались бы в испуге или покатились бы со смеху; да зачастую я и сам, глядя на себя, невольно улыбался, представляя себе, как я шествую по родному Йоркширу с такой свитой и в таком облачении.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней