Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, ҫула тухас умӗн, атя, юлашкинчен кӑштах ларӑпӑр, пурин ҫинчен те шухӑшласа пӑхӑпӑр…

— Ну, давай напоследок, перед дорогой, посидим тихонько, обо всем подумаем…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир кӑштах вуланӑ пулсан, пӗр ученӑй мӗн каланине пӗлнӗ пулӑттӑр: «Эпӗ калаҫатӑп, апла пулсан — эпӗ пурӑнатӑп», тенӗ вӑл.

— Если бы вы кое-что читали, вы бы знали, что один ученый сказал так: «Я рассуждаю — значит, я существую».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун ҫутипе куҫ ыратни кӑштах лӑплансан, Володя хӑйне мӗн кирлине пӑхса илме ӗлкӗрчӗ.

Когда немного улеглась боль в глазах от дневного света, он сумел высмотреть все, что ему требовалось.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑрҫӑ вӑрттӑнлӑхӗ, Гора пичче, — кӑштах именсе кайрӗ Володя, анчах ҫавӑнтах ним тунмасӑр каласа пачӗ:

— Военная тайна, дядя Гора, — смутился немного Володя, но тут же чистосердечно признался:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир ӑҫтан сиксе тухни ҫинчен шухӑшласа асапланччӑр-ха кӑштах.

Пусть себе поломают голову, откуда мы на них свалились.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, ларар-ха кӑштах, йӗкӗтсем, — терӗ Шустов хӑйӗн ҫамрӑк разведчикӗсене.

— Ну, посидим здесь, хлопчики, — сказал Шустов своим юным разведчикам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем штаба кӗнӗ вӑхӑтра, командир хӑй вырӑнӗнче сӗтел хушшинче ларнӑ, анчах комиссар, ахаль чух ерипен ҫаврӑнкалаканскер, йывӑррӑн пуса-пуса, кӑштах тайкаланса, пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтессе хӑвӑрт уткаласа ҫӳрет.

Когда мальчики вошли в штаб, командир сидел на своем месте за столом, но комиссар, обычно малоподвижный, быстро ходил из угла в угол своей тяжелой, немножко валкой и грузной походкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ кӑштах пӗшкӗнӗр, унсӑрӑн пуҫа ватма пулать.

А сейчас голову наклоните, а то зашибетесь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑштах чарса тӑнӑ, — ӑнлантарчӗ ватӑла пуҫланӑ разведчик Шульгин.

Задержали немного, — объяснял пожилой разведчик Шустов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Гриценко мучи кӑштах шарламасӑр ларчӗ те Володя ҫине пӑхса илчӗ, унтан пуҫне сулласа: — Юрӗ ӗнтӗ, пытарма кирлӗ мар. Ку пирӗн командир, Зябрев Александр Федорович пулчӗ! — терӗ вӑл салтакла сума суса.

— Он помолчал, посмотрел на Володю, потом покачал головой: — Да ладно уж, скрывать тут нечего. — И он сказал с солдатским уважением: — То сам командир был наш Зябрев Александр Федорович!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манӑн та кӑштах савӑт-сапа тупӑнӗ.

У меня тоже найдется немножко посуды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн пит-куҫне сухал пуснӑ, кӑштах курпунланса ҫӳрекенскер, чӑтӑмне ҫухатмасӑр, пуринпе пӗрле магазинсем умӗнче черетре тӑнӑ, магазинран илнӗ тӑварлӑ камса пичкине хӑй килне кустарса кайнӑ; туйипе тротуар плитине, шаккакаласа, урамри иртен-ҫӳренсем хушшинче сыхӑ ҫӳренӗ.

Обросший бородой, согбенный, он терпеливо стоял вместе со всеми в очередях у магазинов, катил к себе домой полученный бочонок с соленой камсой; постукивая палочкой по плитам тротуара, осторожно пробирался среди прохожих на улицах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑштах хӗрхентӗм те, — тунмарӗ Володя, — анчах ҫав ачана тата ытларах хӗрхентӗм…

— Было немножко, — признался Володя, — только мальчонку того еще больше жалко было…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӑштах ҫӗкленнӗ пирки чӗрне вӗҫҫӗн тӑчӗ те самантлӑха ун ури айӗнчен перрон ҫухалчӗ.

И у Володи, который привстал на цыпочки, на мгновение из-под ног ушел перрон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Перрон ҫинче тӑракансем пурте ирӗксӗрех вагонсем патнелле туртӑнчӗҫ, ӑсатакансем вагон пусмисен карлӑкӗсенчен тытса, поезда тата кӑштах вокзалта чарса тӑратасшӑн пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Все, кто был на перроне, невольно подались к вагонам, словно провожающие хотели схватить поручни вагона и удержать поезд хоть еще немного у вокзала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя йытта кӑштах сирсе ячӗ те, ашшӗне кӗтсе илме, урама чупса тухрӗ.

Володя слегка отпихнул собаку и выскочил на улицу, чтобы встретить отца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хулӑн та хӗрлӗ тутисене кӑштах уҫнӑ, ҫывӑрнӑ чух хӗрелсе кайнӑ ывӑлӗ пит чипер курӑнать.

Полуоткрыв пухлые, яркие губы, разрумянившийся во сне, он был очень хорош.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтанхи кунсенчех курнӑ-илтнӗ тӗлӗнмелле япаласем пирки ҫӗкленнӗ пысӑк туйӑмсем кӑштах лӑплансан, паллах, Володьӑшӑн лагерьте чи илӗртӳллӗ вырӑн вӑл Артекри авиа-модель мастерскойӗ пулнӑ.

Когда улеглись первые бурные впечатления, одним из самых увлекательных мест в лагере оказалась для Володи, конечно, авиамодельная мастерская Артека.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑннипе каласан, Володя тахҫан вуланӑ Аксаков юмахӗн содержанине кӑштах манса та кайнӑ.

Володя, признаться, немножко уж забыл содержание давно прочитанной им аксаковской сказки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней