Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Нимӗҫсене (тĕпĕ: нимӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хутӗнче унӑн ӑраснах чакас килмерӗ, ҫавӑнпа та ҫак каҫхине вӑл полк ҫине нихҫанхинчен ытларах шанчӗ, темле пулсан та, хальхинче эпир нимӗҫсене тытса чаратпӑрах, терӗ вӑл.

На этот раз ему особенно не хотелось отступать дальше, и его надежда, что полк здесь задержит немцев, в этот вечер стала такой сильной, как никогда…

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Окоп палӑра пуҫларӗ ҫеҫ, Андрейӑн каллех шанчӑк ҫуралчӗ: «Юлашкинчен ӗнтӗ полк нимӗҫсене чаратех», шухӑшларӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Только окоп начал обозначаться, как у Андрея снова родилась надежда: «Наконец-то полк остановит немцев», думал он про себя.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чаҫпе пӗрле чакса килнӗ чух Андрей ӗнтӗ пысӑк ялсем витӗр те, пӗчӗк ялсем витӗр те нумай тухрӗ — пур ҫӗрте те вӑл пӗр япала ҫеҫ курчӗ: хӑйсен тӑван вырӑнӗсемпе кил-ҫурчӗсене пӑрахса, чун-чӗрешӗн мӗн хаклине, ӗмӗрсем хушши пурӑнса мӗне хӑнӑхса ҫитнине пурне те пӑрахса, халӑх шутсӑр хуйхӑрса та пӑшӑрханса, нимӗҫсене ылханса, ушкӑн-ушкӑнӑн хӗвелтухӑҫ еннелле каять.

Отступая с частью, Андрей прошел уже много больших и малых селений и всюду видел одно: бросая род ные места и жилища, бросая все, что дорого сердцу, на род беспокойными толпами, проклиная фашистов, в без утешном горе уходил на восток.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗннисем килнӗ, нимӗҫсене хӑваласа янӑ!

Наши пришли, немцев повыгнали!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсене пӗрре тапӑнсанах хӑваласа кӑларма шторм кансӗрленӗ.

Шторм помешал выбить немцев с первого удара.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӗсем, кирлӗ пулсан, шав ҫӗклесе, нимӗҫсене хӑйсем ҫинелле туртса илме пултараҫҫӗ, ҫавӑнпа пирӗн ҫинчен те шухӑшлама кансӗрлӗҫ.

Они, в случае чего, могут там шумок поднять, на себя немцев оттянуть, тем самым и от нас внимание отвлекут.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев ҫав вӑхӑтра ударлӑ ушкӑнпа аяккинчи галерейӑна крепоҫӑн аялти горизонтне кӗнӗ нимӗҫсене хупӑрлама кайнӑ.

Лазарев с ударной группой в это время отправился через боковые галереи в обход немцам, проникшим здесь в глубину подземелья.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ҫеҫ эп ытти ҫӗрте те пултӑм: нимӗҫсене пур ҫӗртен те хӑваласа кӑларнӑ.

Я сейчас везде побывал: отовсюду гитлеровцев выгнали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ Жученков аяккинчи галерейӑра Миронов сутӑнчӑкпа пӗрле «Малти» хурал патне килекен нимӗҫсене кӗтсе, зарядне сирпӗнтерме хатӗрленсе тӑрать; «фейерверк» тума майлӑ вӑхӑта ҫеҫ кӗтет.

Сейчас, находясь в боковой галерее и следя оттуда за продвижением немцев, которых предатель Миронов вел к караулу «Передовой», Жученков приготовился взорвать заряд и ждал удобного случая для своего «фейерверка».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир ӑҫтине нимӗҫсене каласа парӗ тата, — шӳт туса илчӗ инҫех те мар тӑракан Гриценко мучи.

Еще выболтает немцам наше местонахождение, — проговорил оказавшийся по соседству дядя Гриценко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе нимӗҫсене вӑрттӑн чул авӑртса пурӑнакан мӗлкесемпе ҫапӑҫнӑн туйӑннӑ.

Немцам порой начинало казаться, что они воюют с призраками, населяющими эту таинственную каменную пучину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куратӑн-и, нимӗҫсене парӑнман, гранатисене те ҫапӑҫма хатӗрлесе хунӑ.

Видишь, немцам не сдался и гранаты к бою приготовил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсене ҫав вырӑн шанчӑксӑр пек туйӑннӑ пулӗ те, яланхи пек, хӑвӑртрах сиенсӗрлетес тенӗ, курӑнать.

Должно быть, немцы днем обнаружили там что-то подозрительное и поспешили принять обычные в таких случаях меры.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑка тӗрӗслеҫҫӗ, кунти ҫынсенчен тахӑшӗ нимӗҫсене сутӑннӑ пулас, каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑксене пурне те кӑтартнӑ.

Они тщательно обследуют все лазы, кто-то из местных оказался, видно, предателем, показал ходы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсене ӗҫ тупса патӑр эсир.

Наделали вы немцам дел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Иртнӗ разведкӑра ман макӑрмаллаччӗ, нимӗҫсене Лыска пирки макӑрнӑ пек туса улталамаллаччӗ…

В тот раз реветь надо было, чтобы немцы думали, будто я это из-за Лыски, —

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав пурнӑҫа эпир, нимӗҫсене парас маҫ тесе, ҫӗр айне пытӑмӑр; ҫав мул шанчӑклӑ алӑра: ӑна пирӗнпе пӗрле Сталин хӑй упрать.

Мы этот клад сейчас с собой под землю укрыли, чтоб фашисту не отдать, и этот клад в верных руках: его с нами по ленинскому завету Сталин бережет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ хамӑрӑннисемпе нимӗҫсене чарса тӑтӑм, патронсем пӗтрӗҫ… юлашки гранатӑна та ывӑтрӑм.

Я с нашими от немцев отбивался, а патроны у меня все… и гранату остатнюю кинул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пепе нимӗҫсене юратмасть, вӑл хӑйсен урамӗнчи, плошадьри тата тӗксӗм ларёксем умӗнчи пурнӑҫпа пурӑнать, унта Пепешӗн ҫывӑх ҫынсем сӑра ӗҫеҫҫӗ, картла выляҫҫӗ, хаҫат вулаҫҫӗ тата политика ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Пепе не любит немцев, он живет идеями и настроениями улицы, площади и темных лавочек, где свои люди пьют вино, играют в карты и, читая газеты, говорят о политике.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Тепӗр икӗ кунтан совет ҫарӗсем тӑшман оборонине аркатса, нимӗҫсене хӗвеланӑҫнелле хӑваланӑ, нӳмай совет ҫыннисене, ҫав шутрах Захар Векшина та, вилӗмрен хӑтарчӗҫ.

Через два дня советские войска прорвали вражескую оборону и погнали фашистов на запад, освободив многих советских людей, в том числе и Захара Векшина.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней