Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача вара хӑйӗн сӑмахӗсене хӑвӑрт, тата-тата калать:

Мальчик же, наоборот, не роняет слова, а выговаривает их быстро, отрывисто:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Шутласа пачӗҫ, — терӗ вӑл, Виктор сӑмахӗсене хыттӑн тӳрлетсе.

— Решили, — сказала она, довольно резко поправляя Виктора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Уйрӑмах командующин юлашки, унпа уйрӑлнӑ чух каланӑ сӑмахӗсене лайӑх астуса юлчӗ вӑл: — Эпӗ сире, Чапаев юлташ, Сломихинская станицӑна йышӑнса малалла Лбищенск ҫинелле наступлени тумалли ответлӑ задачӑна пурнӑҫлама хушатӑп, — терӗ Фрунзе.

Особенно хорошо запомнились последние слова командующего, сказавшего ему на прощание: «Я возлагаю на вас, товарищ Чапаев, ответственную задачу — занять станицу Сломихинскую и продолжать наступление на Лбищенск.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Курӑкӗ — ытарма ҫук, — ҫирӗплетрӗ унӑн сӑмахӗсене Шпанин.

— Трава — загляденье, — подтвердил Шпанин.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл хӑех сӑмахӗсене те, юрӑ кӗввине те шухӑшласа тупнӑ.

Он сам и слова придумал и музыку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унӑн сӑмахӗсене пурте тимлӗн итлеҫҫӗ.

Все внимательно слушают.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня хуралҫӑ сӑмахӗсене текех итлесе те тӑмарӗ.

Но Таня уже не слышала сторожа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӑшпӗр сӑмахӗсене ҫырса та пӗтермен.

Некоторые слова не дописаны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Сӑмахӗсене чӗркелесе ҫырса пӗтернӗ.

Почерк был размашистый.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вара вӑл унӑн ачаш та ыр кӑмӑллӑ сӑмахӗсене илтет.

И скоро слова его ласковые и приветливые, речи умные и разумные стала слушать она.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӗр ӑна курасшӑн, ун сассине илтесшӗн, унпа шурӑ мрамор пӳлӗме кӗмесӗрех, вутлӑ сӑмахӗсене вуламасӑрах калаҫса пӑхасшӑн.

И захотелось девице его голоса послушати, захотелось с ним разговор повести, не ходя в палату беломраморную, не читая словесов огненных.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сӑмахӗсене каласа та пӗтереймест-ха ӑна: «Пехилле мана, тӑван аттеҫӗм, эпӗ ҫав вӑрман тискерӗ патне, тинӗс эсрелӗ патне кайӑп та ун патӗнче пурӑнӑп. Ман валли тупса килнӗ-ҫке эсӗ кӗрен чечек, манӑн сана хӑтарса хӑвармалла та», тет.

И не успел кончить речи своей, как стала перед ним на колени дочь меньшая, любимая, и сказала: «Благослови меня, государь мой батюшка родимый: я поеду к зверю лесному, чуду морскому, и стану жить у него. Для меня достал ты аленький цветочек, и мне надо выручить тебя».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тимӗрҫӗ ыйхинчен вӑраниччен, ӑна юлашки сӑмахӗсене темиҫе хутчен те калама тиврӗ.

Ей пришлось несколько раз повторить последнюю фразу, прежде чем кузнец проснулся.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сирӗн те кашнийӗнех ҫакӑн пек туй пулать, — терӗ лавҫӑ, Чу сӑмахӗсене ҫирӗплетсе.

У каждого из вас будет такой же день, — на этот раз возчик поддержал «вредного старикашку».

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ яланах И. В. Сталин юлташ сӑмахӗсене асра тытатӑп: юлса пыракансене аркатса тӑкаҫҫӗ.

Я всегда помню слова товарища Сталина: «отсталых бьют».

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра ыйха кайнӑ Вань Цзя Хань Лао-ун юлашки сӑмахӗсене илтрӗ.

Вань Цзя спросонок услышал последние слова Хань Лао-у:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карчӑк те лавҫӑн суя сӑмахӗсене ӗненчӗ, те урӑх шухӑшпа, вӑл ӑйӑр патӗнчен айккинелле утса кайрӗ.

Поддалась ли старуха пылким уверениям возчика или по какой другой причине, только она отошла от жеребца.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ара, мӗн калӑр эсир? — председатель сӑмахӗсене тепӗр хут каларӗ лавҫӑ.

— Вот-вот, что вы скажете на это? — повторил за председателем возчик.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче вӑл тухса калаҫакансене курмасть, вӗсен сӑмахӗсене ҫеҫ илтет.

За спинами людей он не видел выступавших и только слышал их голоса.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Унӑн сӑмахӗсене итле-ха, начальник.

— Вот послушай-ка, начальник, ее речи!

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней