Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ирпе (тĕпĕ: ир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирпе полицейсем килӗрен-киле командӑсем парса тухаҫҫӗ: «Ялав ҫакӑр!» —

— С самого утра к воротам подходит полицейский и командует: «Вывесить флаг!» —

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Вырсарникун ирпе календарӗн ӗнерхи страницине татса илтӗм те, ҫӗннине курса, ирӗксӗртен кӑшкӑрса ятӑм:

В воскресенье утром я оторвал листок календаря, взглянул на дату и воскликнул:

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Парне укҫине ӗнер каҫах ҫунтарнӑ, ирпе пытарнӑ чух тархасласа ыйтмаллипе хӗрӗх тӑхӑр ҫурта ҫунтарнӑ.

Вчера сожгли связку жертвенных денег, сегодня — сорок девять свитков заклинаний «Великой скорби».

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Веҫех тӗлӗк ку. Ирпе вӑранӑп та акӑ, юнашарах Бао-эр ҫывӑрнине курӑп. Вӑл та вӑранӗ, «анне» тейӗ те выляма, сиккелеме тытӑнӗ».

Завтра проснусь и увижу, что Бао-эр спокойно спит рядом. Он тоже проснется, крикнет «ма» и, спрыгнув на пол, побежит играть, живой и ловкий, как тигренок.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Апла пулин те Хуа Лао-шуань хӑйне паян ирпе сасартӑк ҫамрӑкланнӑ пек туять, пурнӑҫ ҫынсене парнелекен темле вӑрттӑнлӑха шыраса тупнӑ пекех, хаваслӑ.

Но Хуа этого не ощущал и чувствовал себя помолодевшим, будто принял какое-то чудесное животворное снадобье.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ирпе ирех пиччене шырама кайрӑм.

Рано утром пошел искать брата.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ирпе лайӑхрах майлашса ларсаттӑм кӑна — Чэнь Лао-у кӗрсе тӑчӗ, ирхи апата пӑспа пӗҫернӗ пулӑпа пахча ҫимӗҫ илсе килчӗ.

Утром, только было я спокойно уселся, как вошел Чэнь Пятый; он принес вареную рыбу.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ирпе вара ҫирӗм виҫӗ вӑкӑр выртнӑ ҫӗртен тӑраймарӗҫ.

А наутро двадцать три быка не могли встать с пола.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кунӗпе, ирпе пуҫласа каҫчен — вунӑ сехетчен, пӗрисем сӗтел хушшинче, пачах хытса каясран сулланкаласа, чӗн пек чустана йӑваласа ларатчӗҫ, теприсем вӑл вӑхӑтра ҫӑнӑха шывпа ҫӑратчӗҫ.

И целый день с утра до десяти часов вечера одни из нас сидели за столом, рассучивая руками упругое тесто и покачиваясь, чтоб не одеревенеть, а другие в это время месили муку с водой.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Эпир ирпе пилӗк сехетре тӑраттӑмӑр.

Мы вставали в пять часов утра.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Ирпе тӑтӑмӑр та унпа, кӑвас хутӑмӑр, ҫӑвӑнтӑмӑр, унтан лар ҫине чей ӗҫме лартӑмӑр.

Поутру мы с ним встали, поставили опару, умылись и сели на ларе пить чай.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ирпе кӗнекене вуласа тухрӑмӑр, чӗлхем пӗлми пулса ҫитнӗ пек туйӑнчӗ мана.

К утру мы кончили книгу, я чувствовал, что язык у меня одеревенел.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫакӑ июль уйӑхӗн ҫиччӗмӗш кунӗнче чугун ҫул ҫинчи хуралҫӑ Иван Семенов Акинфов, ирпе лини тӑрӑх иртсе пынӑ чух, 141-мӗш ҫухрӑмра сана рельсӑсене шпалсем ҫине ҫирӗплетекен гайкӑна пӑрса кӑларнӑ ҫӗрте тытнӑ.

Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Локтево председателӗ ҫакна тепӗр кунне ирпе тин курчӗ.

Это локтевский председатель увидел только на другое утро.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вырсарникун ирпе, тулӑ нӳрлӗрех те ҫемҫерех чухне колхозницӑсем участока пуҫтарӑнчӗҫ.

В воскресенье рано утром, когда пшеница была волглой и мягкой, на участке собрались колхозницы.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ паян ирпе лартӑм та хӑвӑртах шутласа кӑлартӑм.

А я сегодня утром сел и решил.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Виҫҫӗмӗш кун ирпе участока тухатпӑр та тӗлӗнсе каятпӑр: тулӑ хӑех тӳрленме пуҫланӑ.

А на третье утро выходим на участок и видим: пшеница сама начала выпрямляться.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирпе ҫумӑр ҫуса иртрӗ, лакӑмсенче шыв пухӑнчӗ, ватӑлса ҫитнӗ ҫӗр унта та кунта шӑтса кайнӑ тейӗн ҫав.

Утром прошел дождь, и вода стояла во всех ямках и выбоинах, будто земля продырявилась от старости.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Апла ыран ирпе

— Тогда завтра утром…

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирпе каҫсенче тӗттӗм те нӳрӗ пулчӗ.

Утра и вечера становились темны и серы.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней