Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирга Папайпа Микиш Хусантан документпа таврӑннӑ: Кивӗ Эйпеҫ халӑхне Ҫирга Папай ячӗпе 700 гектар ҫӗр, 30 гектар вӑрман усӑ курма уйӑрса панӑ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Ӑна ҫав самантра каллех мӗн-пурӗ пӗтӗмпех тӗлӗнтерсе яракан вӑрттӑнлӑхлӑ вӑрман юмахӗ евӗррӗн курӑнса кайрӗ.

И опять все ему показалось в этот миг чудесной, таинственной лесной сказкой.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кимӗ патне каякан хурахсем ҫакна илтсе сасӑ парсан, тепӗр вырӑна куҫмалла, унта каллех ҫавӑн пек кӑшкӑрмалла; ҫапла вырӑнтан вырӑна куҫса кӑшкӑрса ҫӳремелле, тӑшмансене вӑрман ӑшнелле шаларах илӗртсе кайса аташтарса ямалла, Эрнепе капитан помощникӗн вара ҫавра ҫулпа каялла ман пата таврӑнмалла.

Когда же матросы откликнутся, перебежать на другое место и снова кричать и аукать и таким образом, постоянно меняя места, заманивать врагов все дальше и дальше в глубь острова, пока они не заплутаются в лесу, а тогда окольными путями вернуться сюда, ко мне.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑрман таҫта ҫитиччен янраса кайрӗ, темиҫе хутчен ауклатса илчӗ.

Лесное эхо подхватило их выстрел и повторило его несколько раз.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ лартнӑ йывӑҫсем ҫирӗм ҫул хушшинче сӗм вӑрман пекех ҫитӗнсе ларчӗҫ.

Моя рощица за двадцать лет превратилась в дремучий лес.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах пуринчен ытла вӗсене манӑн питех те ӑста тунӑ хӳмесем, пӳрт тавра ӳсекен вӑрман чӑтлӑхӗ тӗлӗнтерчӗ.

Но больше всего поразили их построенные мною укрепления и то, как искусно было скрыто мое жилье в чаще густого леса.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ вӗсене вӑрман чӑтлӑхне илсе кайрӑм та капитана ҫапла каларӑм:

Я провел их в лесную чащу и там, обращаясь к капитану, сказал:

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Вӗсем, сэр, ҫав йывӑҫсем айӗнче выртаҫҫӗ, — терӗ капитан, ҫывӑхри вӑрман еннелле кӑтартса.

— Они лежат под теми деревьями, сэр, — отвечал капитан, указывая на ближний лесок.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем каялла таврӑнмарӗҫ, шӑрӑхпа аптӑраса вӑрман сулхӑнӗнче ҫывӑраҫҫӗ пулмалла.

Они не вернулись, вероятно, их сморила жара, и они уснули в тени.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑрман хӗрринче ӳсекен йывӑҫсене астунипе ҫеҫ ҫав ҫынҫиенсен ӗҫки-ҫики вырӑнне пӗлтӗм.

Только по деревьям на опушке прибрежного леса я догадался, что людоеды пировали именно здесь.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑрман тӑрӑх тинӗс ҫывӑхнелле ҫитсен, эпӗ Эрнене шӑппӑн чӗнсе илтӗм.

Подойдя к опушке леса с того края, который был ближе к берегу, я остановился, тихонько подозвал Пятницу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта ҫыран лутрарах, тинӗс хӗррине ҫитичченех чӑтлӑх вӑрман ӳсет.

Здесь берег был низкий и почти к самому морю спускался густой лес.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ ӗнтӗ пӗр ҫын та, тискер этем-и вӑл е шурӑ ӳтлӗ ҫын-и, ҫав вӑрман варринче ҫурт пулнине пӗлме пултарас ҫук.

Ни один человек, будь он дикарь или белый, не мог бы теперь догадаться, что за этим лесом скрывается дом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр ик ҫултан ман пӳрт тавра сип-симӗс ҫамрӑк вӑрман хунаса кайрӗ, пилӗк-ултӑ ҫул иртсен вара сӗм вӑрман кашласа ларакан пулчӗ.

Через два года вокруг моего дома зазеленела молодая роща, а еще через пять-шесть лет меня со всех сторон обступил дремучий лес.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшал пенӗ-пеменех вӑрман ҫийӗн пӗлӗт пек кайӑк-кӗшӗк ҫӗкленчӗ.

Не успел я выстрелить, как над лесом взвилась туча птиц.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑрт ҫинчен аннӑ чухне эпӗ пӗр кайӑк персе ӳкертӗм, хӑй питӗ пысӑк; вӑл вӑрман хӗрринчи йывӑҫ ҫинче ларатчӗ.

Спускаясь с холма, я подстрелил одну птицу, очень большую: она сидела на дереве у опушки леса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тата тепӗр япала пӗлтӗм: кунта вӑрман курӑкӗсемпе йывӑҫӗсем ҫеҫ ӳсеҫҫӗ, этем ӗҫлесе лайӑхлатнӑ ҫӗр пӗр татӑк та курӑнмасть.

Я сделал и другое открытие: растительность на острове была дикая, нигде не было видно ни клочка возделанной земли!

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫанталӑк сывлӑша пӳлес пек шӑрӑх пулсан та, нумайӑшӗ хӗрарӑм сӑхманӗсене тӑхӑна-тӑхана янӑ, сӑхманӗсене вӑрман кушак тирӗпе сӑрнӑ пулнӑ.

Несмотря на томительную жару, многие вырядились в богатые женские жупаны, украшенные рысьим мехом.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑрман ҫӑралсах пычӗ, утмашкӑн та канлӗ мар.

А лес делался все гуще и неприветливее.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑрман хупланӑ чӑнкӑ ҫыран хӗррипе сукмак хӑпарать, ҫав сукмакпа ачасем Белештицӑна ҫӳретчӗҫ.

Крутой тропинкой они пошли дальше по лесистому склону, который привел их к долине Белештицы.

XXXIV. Ҫил-тӑман // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней