Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурӑннӑ ҫак ҫӗр ҫинче Волгинӑсем, Лобовӑсем, Силовсем, — малалла та пурӑнӗҫ; акӑ ҫак пӗлӗтсем — пӗрисем сирӗлеҫҫӗ, теприсем шӑваҫҫӗ те шӑваҫҫӗ.

Жили на этой земле Волгины, Лобовы, Силовы и будут жить; и как эти облака — одно рассеется, а другие, дети их, тут как тут, и поплывут-поплывут.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрисем гусеница ваннипе чалӑшнӑ танк патӗнче тӑраҫҫӗ, теприсем машина ванчӑкӗсен айӗнчен ҫунса кӑмрӑкланнӑ вилесене турта-турта кӑлараҫҫӗ.

Одни кучкой стояли возле накренившегося танка с перебитыми гусеницами, другие вытаскивали из-под обломков машин обуглившиеся трупы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрисем мобилизаципе фронта тухса кайрӗҫ, теприсем — хӑйсен ирӗкӗпе.

Одни по мобилизации ушли на фронт, другие — добровольцами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хутран-ситрен пухусем пулатчӗҫ, пӗрисем сӳпӗлтететчӗҫ, теприсем пуху час пӗтет-ши, тесе сехечӗсем ҫине пӑхса ларатчӗҫ.

Изредка собрания бывали, а на них одни болтают, другие на часы смотрят: скоро ли кончится?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрисем — шофер пуласшӑн, теприсем — тракториста тухасшӑн, эсӗ килсен авантарах пулмалла…

Одни в шофера хотят, другие — в трактористы, а тут бы наглядно…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрисем марка, теприсем значок пухасшӑн.

Кто-то из нас решил собирать марки, кто-то значки.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Пӗрисем килеҫҫӗ — тырӑ ыйтаҫҫӗ, теприсем килеҫҫӗ — каллех куҫа мӗн килӗшнине сӗтӗрсе тухса каяҫҫӗ.

Одни приедут — зерна требуют, другие приедут — тоже тянут и волокут все, что глазом накинут.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрисем темӗн пирки калаҫаҫҫӗ, теприсем ҫаплах кулаҫҫӗ.

Одни что-то говорили, другие всё ещё смеялись.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Пӗрисем кимӗ тӗпне ӳкнӗ те хӑраса кайнӑ, вара пӗтӗмпех пӗтнӗ.

Одни упали на дно лодки, испугались и погибли.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрисем калаҫҫӗ: эпӗ сывлатӑп пулсан, пурнатӑп, теҫҫӗ; теприсем урӑхларах ӑнланма хушаҫҫӗ: эпӗ ҫынсене усӑ кӳретӗп, апла-тӑк пурӑнатӑп, теҫҫӗ.

Одни говорят: я дышу — значит, существую; другие: я приношу пользу людям — значит, живу.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫакӑнтан ҫапла тухса тӑрать: пӗрисем пурӑнма юратаҫҫӗ, теприсем — пурнӑҫа.

И из этого вытекает: одни любят жить, другие — жизнь.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрисем ҫак лайӑххине пуянлӑх тесе ӑнлантараҫҫӗ, теприсем — мораль теме пӑхаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем вара, вӗсем нумайӑн, иккӗш те пӗрех, теҫҫӗ.

Одни подразумевают под этим лучшим материальное состояние, другие — моральное удовлетворение, третьи, и их большинство, и то и другое.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Крыльца ҫине тухсан, вӑл тӗлӗнсех кайрӗ — картишӗнче (хӳме тытман, юр хӳсе лартнӑ кил вырӑнне картиш теме юрать пулсан) халӑх тулли иккен: пӗрисем хыттӑн та хавассӑн темскер каласа кӑтартакан Ромкӑ патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ; теприсем хулпуҫҫипе хапха юпине тӗревлесе тӑракан Никодим патне пуҫтарӑннӑ; виҫҫӗмӗшӗсем Иван мучи патне пухӑннӑ — кусем, Иванпа пӗр ҫулти кӑвак сухаллӑ стариксем, туратлӑ туйисем ҫине тайӑнса тӑраканскерсем, йӑл кулса, старик каланипе килӗшсе, пуҫӗсене сула-сула илнӗ.

Выйдя на крыльцо, он удивился — весь двор, если можно было назвать двором заваленную снегом, неогороженную усадьбу, был полон народу: одни толпились около Ромки, громко и задорно вещавшего о чем-то; другие сгрудились возле Никодима, подпиравшего плечом воротный столб; третьи собрались вокруг деда Ивана — седобородые старики, его сверстники, стояли, опершись на суковатые палки, и, улыбаясь, согласно кивали ему.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрисем, Аникее хӑй вырӑнӗнчех хӑварасси е, колхоза кӳршӗ колхозпа пӗрлештерсе, Любушкинӑна председатель тӑвасси ҫинчен районта ку таранччен те калаҫса татӑлман пирки отчетпа суйлав пухӑвне халь те ирттермеҫҫӗ тенӗ.

Одни поговаривали, что с отчетно-выборным собранном тянут потому, что в районе до сих пор не могут решить, остаилять на прежнем месте Аникея Лузгина или сливать колхоз с соседним и отдавать под начало Любушкиной.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрисем масар ҫинех чикес терӗҫ; теприсем, таса вырӑна ирсӗрлет тесе, хирӗҫ пулчӗҫ.

Одни, мол, — на кладбище, а другие восстали, что это осквернит место.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Акапуҫпе шӑйӑрттарса кайрӗҫ, тейӗн: суха тимӗрри сирсе хӑварнӑ пек, пӗрисем — пӗр еннелле, теприсем — тепӗр еннелле.

Будто с плугом проехались: один — в одну сторону, другой — в другую, как под лемешом.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗрисем килӗшнӗ, теприсем хирӗҫленӗ.

Одни за то, что получится, другие — что в этом деле верная гибель.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗрисем апшеронецсем, теприсем — азовецсем, тенӗ, «Багратион кӑрнатирӗсем», — ҫирӗплетнӗ виҫҫӗмӗшӗсем.

Одни говорят — апшеронцы, другие — азовцы, «Гренадеры Багратиона», — утверждают третьи.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Приказпа приказ хушшинче уйрӑмлӑх пур! — тенӗ пӗрисем.

— Так приказ приказу рознь, — говорили одни.

Туртукай // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗрисем пӑрӑнса кайрӗҫ Бунчук патӗнчен, теприсем сиввӗн татса каларӗҫ:

Одни отворачивались от Бунчука, другие враждебно заявляли:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней