Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнса (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Баррикадӑна йышӑнса илмен-ха, анчах епле пулсан та йышлисем ҫӗнтересси паллӑ ӗнтӗ.

Хотя редюит еще держался, было очевидно, что более сильный числом противник победит.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах аялти хута йышӑнса илнипе кӑна атака пӗтмест-ха: тата ҫӳлти пилӗк хутне туртса илмелли юлать.

Овладев залой, однако атака не заканчивалась, они должны были еще овладеть всей башней.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Доль хӗрринче ҫар тӑманнине пӗлсенех, вал Доле туртса илме, ӑна илнипе пӗрлех хула ҫывӑхӗнчи Мон-Доль сӑрта йышӑнса, сӑрт патӗнче ҫырана ҫавӑрса илме ӗмӗтленсе, Доль ҫине ыткӑннӑ.

Поэтому-то, узнав, что Доль не защищен, он бросился к Долю в надежде овладеть после этого городка и господствовавшей над ним горой, а этим путем — и частью побережья.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хулана иртенпех йышӑнса тӑракан шуррисемпе ҫӗрле кӗтмен ҫӗртен килсе ҫитнӗ кӑваккисем хушшинче вӑйлӑ тытӑҫу пулнӑ.

В нем внезапно начался ночной поединок между белыми, занявшими город с утра, и синими, прибывшими к вечеру.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тинӗс хӗррине пӗтӗмӗшпех йышӑнса илнӗ те Лантенака кунталла, акӑлчансене — тинӗселле хӗстерсе пырать.

Он занял побережье и оттесняет Лантенака внутрь страны, а англичан — в море.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тинӗс хӗрринче пӗр лаптӑк ҫӗре йышӑнса илсенех акӑлчансем кунта килсе ҫитнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы ему удалось утвердиться на каком-нибудь пункте побережья, англичане немедленно бы высадились.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кремни кислород пекех тӗнчере питех те нумай сарӑлнӑ элемент, вӑл ҫӗр хуппинче тӑваттӑмӗш пайӗнчен ытларах вырӑн йышӑнса тӑрать.

Кремний же на ряду с кислородом — наиболее распространенный элемент, слагающий более четверти массы земной коры.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку тӗлӗшрен Жюль Верн, паллах, тава тивӗҫлӗ, мӗншӗн тесен вӑл ун чухне ҫав теорие нумайӑшӗ йышӑнса тӑнине пӑхмасӑрах ӑна хирӗҫ тӑрать.

В этом отношении заслуга Ж. Верна несомненна,, поскольку устами профессора Лиденброка он возражает против данного взгляда, несмотря на господства его в те годы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ яланах шӑранса вӗресе тӑракан «магма океанӗ», «малтанхи магма» тесе вӗрентекен пирвайхи идея Лапласӑн тӗнче пуҫланса кайни ҫинчен калакан теорие (романри тӗп геройӑн Лиденброк профессор шӑлнӗн ачи — Аксель йышӑнса ырлакан идея) хальхи вӑхӑтра кивелсе пӑрахӑҫа тухнӑ.

Первоначальная идея о сплошном расплавленном ядре Земли, «океане магмы», «первичной магме» и т. п., логически продолжавшая теорию образования мира Лапласа (исповедуемую Акселем — племянником профессора Лиденброка, главного героя романа), теперь определенно устарела и откинута.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ писатель-ученӑй Жюль Верн ҫак идейӑна тивӗҫлипе хак пама пӗлни пирки питех те пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать.

Вот почему велика заслуга писателя-ученого Жюля Верна, сумевшего оценить ее как следует.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тепӗр кун, августӑн 27-мӗшӗ, пирӗн ҫӗр айӗнчи ҫулҫӳревшӗн калама ҫук паллӑ вырӑн йышӑнса тӑчӗ.

Следующий день, четверг 27 августа, стал знаменательной датой этого внутриземного путешествия.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Табак лартса тӑвакан лаптӑксене «дюбек» вырӑнне халӗ те «американ» йышӑнса тӑрать, виноградниксенче ытларах йӳнӗ сортсем тӗл пулаҫҫӗ.

Табачный массив был занят «американом», а не «дюбеком», а виноградники пестрели дешевыми сортами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ йышӑнса тӑракан хулара пӗчӗкҫӗ завод пур.

В моем городке заводик небольшой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чаплӑ та кӑпка тӑрӑллӑ йывӑҫсенчен тӑракан йӑмӑх симӗс вӑрмансем — ун пеккисене Горева авалхи гравюрӑсем ҫинче кӑна курнӑ — Дунай леш енче мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ, замок стенисем йышӑнса тӑракан пысӑк чул сӑрт тӑрӑх йытпырши пек явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем улӑхаҫҫӗ, вӗсем сӑрт чулне те, замок чулне те пӗр тӗс кӗртсе тӑраҫҫӗ.

Ярко-зеленые леса пышных, ширококронных деревьев, какие Горева видала только на старых гравюрах, клубились за Дунаем, а по высокой скале, которою продолжал своими стенами замок, тянулись вверх зеленые змейки плюща, в один цвет одевая и камень скалы и камень замка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Иккӗмӗш хапхара чӳрече анилӗх каснӑ вырӑнта тӗрӗксен йытпырши пек ӳсентӑран явса илнӗ авалхи туппи, замок йышӑнса ларакан чул ту ҫине илсе пыракан шӑл стеналлӑ ансӑр кӗпер тата, юлашкинчен, — пысӑк дворецӑн сыпӑкӗсем хушшинчи пӗчӗкҫӗ шалти килхушши.

Повитая плющом древняя турецкая пушка в проеме вторых ворот, узкий мостик с зубчатыми стенками, переброшенный на скалу, занятую замком, и, наконец, крохотный внутренний дворик между сочленениями огромного дворцового здания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев пек ҫынсен ӑс-тӑнӗнче уйрӑм ҫынӑн ҫемье пурнӑҫӗ питӗ сахал выран йышӑнса тӑрать, вӑл ҫукпа пӗрех, кирлӗ ҫыраналла тытмасть вӑл хӑйӗн парӑсне.

У таких, как Воропаев, собственная семейная жизнь всегда занимала так мало места в сознании, что ее как бы и не было, и не к этому берегу направлял он свой парус.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаева хӑнӑхса ҫитнӗ хыҫҫӑн, вӑл ӑна вырӑс хӗрарӑмӗн хӑйне евӗрлӗ хӑюсӑр та чӗмсӗр юратӑвӗпе юратнӑ, ҫав юратура хӗрӳ туйӑм тени хӑйне уйрӑм вырӑн йышӑнса тӑрать.

Приглядевшись и привыкнув к Воропаеву, она уже любила его той робкой и безмолвной любовью, которая так характерна для русской женщины и в которой страсти отведено особое место.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хамӑн пурнӑҫра питӗ пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ Александра Ивановна Горевӑна эпӗ чӑрмантарасшӑн мар.

Александру Ивановну Гореву, сыгравшую большую роль в моей жизни, я решил сейчас собой не стеснять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пӗр-пӗр уйрӑм ларакан лайӑх ҫурта йышӑнса илетӗн ҫеҫ — тепӗр сехетрен ҫав ҫуртра вӗсем чаваланма та пуҫлаҫҫӗ: герр майор, хамӑрӑн япаласене илсе кайма ирӗк парӑр, теҫҫӗ.

 — Займешь хороший особняк, глядь — через час в нем копошатся: разрешите, герр майор, забрать наши вещи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вилӗ лашасем икӗ е виҫӗ ҫӗрте канала урлӑ пӗвелесе выртаҫҫӗ, автоматчиксем ҫав лашасем тӑрӑх кӗперпе каҫнӑ пек, нимӗҫсем йышӑнса тӑракан ҫырана шуса тухаҫҫӗ.

В двух или трех местах убитые кони лежали плотиной через канал, и автоматчики ползком пробирались по этим коням, как по мосту, на еще занятую немцами сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней