Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫертсе (тĕпĕ: вӗҫерт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Енчен, сӑхманӗ айӗнче унӑн мӗн те пулин пур пулсан, вӑл халех тӳмине вӗҫертсе ярать ӗнтӗ», — шухӑшласа илчӗ Нагульнов, пӗр хускалмасӑр тӑракан Титок ҫинчен куҫне илмесӗр.

«Если у него под зипуном что-нибудь есть, то он сейчас расстегнет крючок», — думал Нагульнов, глаз не спуская с неподвижного Титка.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл шупка-хӗрлӗ кӗпи ҫухине вӗҫертсе янӑ, типсе пӗркеленнӗ кӑкрисем сулланса тӑраҫҫӗ.

Расстегнула розовую рубаху, болтая, как многощенная сука, сухонькими, сморщенными грудями.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Нагульнов кӗске кӗрӗкӗн тӳмисене вӗҫертсе ячӗ те хул-лен кӑна калаҫма тытӑнчӗ:

Нагульнов, распахнув полушубок, негромко заговорил:

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов, лаша хӳрин кӑкӗ айӗнчен кутлӑхне вӗҫертсе илчӗ те, хуралса кайнӑ тутисемпе йӑл кулса, кулнӑ чухне малти пӗр шӑлӗ ҫитменнине кӑтартса, мучи еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Давыдов, освободивший из-под репицы конского хвоста шлею, повернулся к деду, улыбаясь почернелыми губами, выказывая при улыбке нехватку одного переднего зуба.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫав ҫын пӳрнисем шӑйӑрӑлса пӗтнӗ шӑл тунисем хушшинчен ним тутӑсӑр тимӗр ҫӑварлӑха меллӗн те тирпейлӗн вӗҫертсе илчӗҫ.

Пальцы человека умело и бережно освободили натертые десны от пресного железа удил.

1-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Акӑ, кӑкӑр умӗнчи тӳмисене вӗҫертсе янӑ, вараланчӑк кофта тӑхӑннӑ карчӑк сӑн-сӑпачӗ вӗлтлетсе иртрӗ.

Вот промелькнуло темное лицо старухи в грязной кофте, расстегнутой на груди.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Хӑлӑпа вӗҫертсе ӗлкӗреймен пулсан урайне туртса ӳкеретчӗ пулӗ.

Еле успел ухватить, а то из петель вырвало бы.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

— Хам та куратӑп, — пӳлчӗ ӑна хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ача, вӑл куртки тӳммисене вӗҫертсе ячӗ, ҫавӑнтах Петькӑна хӗнеме шухӑшланӑ пек, пиҫиххине салтса илчӗ.

— Вижу, — хмуро перебил паренек в ушанке и, распахнув куртку, сдернул с себя поясной ремень, словно тут же на берегу решил высечь Петьку.

6-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫунату пулнӑ санӑн, эсӗ ӑна ху вӗҫертсе пӑрахнӑ.

У тебя были крылья, да ты отвязал их.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Итлӗр-ха, — терӗ Обломов тепӗр хут, васкамасӑр, сӑмахсене пат татса, пӑшӑлтатнӑ пекех шӑппӑн, — эпӗ барщина мӗн иккенне те, ялти ӗҫ мӗн иккенне те, чухӑн ҫын кам иккенне те, пуян ҫын кам иккенне те пӗлместӗп; пӗр чӗрӗк ыраш е сӗлӗ тени мӗне пӗлтернине те, вӑл мӗн хак тӑнине те, хӑш уйӑхра мӗн акнине те, мӗн вырнине те, хӑҫан мӗн сутмаллине те пӗлместӗп; пуян-и эпӗ, чухӑн-и, тепӗр ҫултан эпӗ тутӑ пулатӑп-и е ыйткалакан-и — нимӗн те пӗлместӗп, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп! — каласа пӗтерчӗ вӑл салхуллӑн, вицмундир ҫухине вӗҫертсе, вара Иван Матвеевичран каялла чакса тӑчӗ.

— Послушайте, — повторил он расстановисто, почти шепотом, — я не знаю, что такое барщина, что такое сельский труд, что значит бедный мужик, что богатый; не знаю, что значит четверть ржи или овса, что она стоит, в каком месяце и что сеют и жнут, как и когда продают; не знаю, богат ли я или беден, буду ли я через год сыт или буду нищий — я ничего не знаю! — заключил он с унынием, выпустив борты вицмундира и отступая от Ивана Матвеевича.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ хама мӗнле пӑхса ӳстернине те манман, намӑса та, тивӗҫе те ҫухатман, — мӑнкӑмӑллӑн каларӗ Ольга, хӑй аллине Обломов аллинчен вӗҫертсе.

— Я не забыла ни стыда, ни воспитания, ни долга, — гордо ответила она, отняв руку от него.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӗлнӗ пулсан, эпӗ илсе килнӗ пулӑттӑм, — терӗ Ольга кӳреннӗ сасӑпа, Обломовӑн аллине вӗҫертсе.

— Если б я знала, я бы попросила ее, — перебила обиженным голосом Ольга, выпуская его руку из своей.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Апла ку… — терӗ Обломов, сӑнран улшӑнса, Ольга аллине вӗҫертсе.

— Так это… — начал он, меняясь в лице и выпуская ее руку.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Олеся, пӳрнисене вӗҫертсе, тӳрӗленсе тӑнӑ ҫӗре вара каснӑ вырӑнта пурӗ те хӗрлӗ чӗренчӗк йӗрӗ кӑна тӑрса юлнӑччӗ.

Когда же Олеся выпрямилась и разжала свои пальцы, то на пораненном месте осталась только красная царапина.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Олеся ман пальто ҫаннине хӑвӑрттӑн тавӑрчӗ те манжет ҫумӗнчи ҫаклашкана вӗҫертсе ячӗ, унтан кӗсйинчен пысӑках мар, пӗр виҫӗ вершуксене майлӑ, финн ҫӗҫҫине илсе, сӑран йӗнӗрен туртса кӑларчӗ.

Олеся быстро засучила рукав моего пальто и расстегнула запонку у манжетки, потом достала из своего кармана небольшой, вершка в три, финский ножик и вынула его из кожаного чехла.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Рулевоя пулӑшаканӗ Поплавока борт леш енне ывӑтрӗ Те лаглинне вӗҫертсе ярса команда пачӗ:

Подручный рулевого бросил поплавок за борт и, пропуская лаглинь через руку, скомандовал:

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл пуҫтахланма тытӑнсан ним шухӑшласа тӑмасӑрах курока туртса ил те вӗҫертсе яр!

Если он начнет хулиганить, то нажимай курок без колебаний.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӑйӗнчен вӗҫертсе ил те аллисене ҫыхса хур.

Сними у него с шеи галстук и свяжи ему руки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман алӑ ывӑнса ҫитрӗ, ҫиччас курока вӗҫертсе яратӑп.

у меня рука устала, я сейчас не выдержу и нажму курок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл васкаса сумка чӗнӗсене вӗҫертсе ячӗ, хутаҫсене хӑй кӗсьине чикрӗ те, каялла чупрӗ.

Он нетерпеливо расстегнул ремешки, сопя, переложил мешочки из ранца в карманы и бросился назад.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней