Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хавасланса (тĕпĕ: хаваслан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑйлӑ ку! — терӗ Григорий, юриех хавасланса кайнӑ пек куланҫи туса.

С притворным добродушием, улыбаясь, Григорий сказал: — Это здорово!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий утрав ҫине килнӗренпе те пӗр хутчен ҫеҫ темшӗн хавасланса кайнӑ Чумаковпа Стерлядников пӗр-пӗринпе кӗрешме тытӑннине курчӗ.

Лишь однажды за все время пребывания на острове Григорий увидел, как Чумаков и Стерлядников, почему-то вдруг развеселившись, схватились бороться.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Капарин хавасланса кайрӗ.

Капарин оживился.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темшӗн вӑл хавасланса кайрӗ, кула-кула, пӗр вырӑнта ташласа тӑракан утне турткаласа чарса, кӑшкӑрса каларӗ:

Он почему-то пришел в веселое расположение духа и, смеясь, сдерживая танцующего на одном месте коня, кричал:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачасем хӑйсен ҫине кунта никам та сиввӗн пӑхманнине кура, пурте хӗпӗртенине пула питӗ хавасланса кайрӗҫ.

Видя, что никто здесь на них не смотрит строго, что все рады их появлению, ребята ободрились.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Вӑл туять ӗнтӗ ачасем хӑй ҫине мӗнле ырӑ кӑмӑлпа хавасланса пӑхасса, «тӑшман» сарчӗ ҫине вӑл ялав лартни ҫинчен кӑна та мар, «тӑшманӑн» хӑрушӑ шухӑшне те вӑлах уҫни ҫинчен пӗлӗҫ ӗнтӗ вӗсем.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Хӗрелсе кайнӑ Дима хӑй питӗ ӑста каласа кӑтартнипе хавасланса, кепкипе сулкаласа тӑрать, Вася пуҫне уснӑ, ҫак темиҫе минут хушшинчех пӗтсе кайрӗ тейӗн ӗнтӗ, ун ҫине пӑхсан.

Дима, раскрасневшийся, довольный собой, обмахивался кепкой, Вася стоял, опустив плечи, и казалось, что он похудел за несколько минут.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Моделистсем пурте хавасланса кайрӗҫ, вӗсем пур енчен те Васьӑпа Димӑна хупӑрласа илчӗҫ.

Это взволновало всех моделистов, с гомоном, с радостными возгласами они окружили ребят.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Эсӗ те пултаруллӑ, Катюша, маххӑ памастӑн, — хавасланса мӑнаҫлӑн калаҫать Тимуш.

И ты, Катюша, молодчина, не подкачала, — восторженно говорит Тимуш.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

— Хваттере кайрӑмӑр, атьсем, тытӑр ман хыҫран! — хушрӗ хавасланса кайнӑ тата пӗтӗм кӗлеткипе темле тӑпӑл-тӑпӑл тӳрленнӗ Григорий.

— Поехали на квартиру, ребятки, держи за мной! — приказал повеселевший и как-то весь подобравшийся Григорий.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Поручик хавасланса кайрӗ.

Поручик повеселел.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Илӗр эсир турилкке ҫине, хӑна пулӑр! — тараватлӑн сӑйларӗ хавасланса кайнӑ карчӑк.

— А вы кладите на тарелку, угощайтесь! — потчевала повеселевшая хозяйка.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хӑйӑр ҫине ӳпне выртса Тёткӑпа кушака ҫавӑрса илнӗ вӑхӑтра, Тётка хӑй ӑҫтине пӑхса илчӗ те хавасланса пӗтӗмпех тӗлӗнсе хытса кайрӗ.

Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и принялся обнимать их; пока он тискал ее в своих объятиях, мельком оглядела тот мир, в который занесла ее судьба, и, пораженная его грандиозностью.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӑл вӑхӑт шутне те ҫухатрӗ, юлашкинчен, паллакан уйсем пуҫлансан, тӑвайкки хыҫӗнче Черемшанкӑ ҫутисем савӑнӑҫлӑн мӑчлатма тытӑнсан, калама ҫук хавасланса кайрӗ.

Он потерял счет времени и, когда пошли наконец знакомые тюля и за косогорами приветно, как живые, замигали огни в избах Черемшанки, несказанно обрадовался.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлетӗп эпӗ, кун пек хыпарпа эсир пур эмельтен те хӑвӑртрах тӳрленетӗр, — терӗ Коробин, пӗрремӗш секретаре рапорт кӑмӑла кайнипе шутсӑр хавасланса.

— Я знал, что от такой вести вы поправитесь скорее, чем от всяких лекарств, — чрезвычайно довольный впечатлением, какое произвел на первого секретаря рапорт, проговорил Коробин.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Апла, секретарь унта, — шухӑшларӗ Коробин хавасланса.

«Значит, секретарь там, — повеселев, заключил Коробин.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл чылаях хавасланса кайрӗ, пичӗ ҫинчи тискертерех сивӗлӗх ҫухалчӗ, кӑвак куҫӗсем шалтан чӑрсӑр та вӑйлӑ ҫулӑмпа ҫуталнӑ пек туйӑнчӗҫ.

Он заметно повеселел, диковатая хмурь сошла с его лица, синие глаза осветились изнутри дерзким и сильным пламенем.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе ӳпкелешнипе Ксени малтан именнӗччӗ, халӗ именни иртсе кайрӗ, вӑл аппӑшне хавасланса итлерӗ, итленӗҫемӗн ытларах тӗлӗнчӗ, епле манма пултарнӑ-ха вӑл ҫакнашкал кӑмӑллӑ та ӑслӑ хӗрарӑма!

Поборов первое смущение, вызванное укором Анисьи, Ксения слушала тетку со все возрастающим удивлением и радостью — и как это она могла забыть о такой милой и рассудительной женщине!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хавасланса ӳкнӗ Григорий ним шухӑшламасӑрах килӗшрӗ:

Польщенный Григорий, не раздумывая, согласился:

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Телейлӗ пултӑн вилсе, Петро пичче… — шухӑшларӗ хавасланса кайнӑ Григорий.

«Усчастливился ты, брат Петро, помереть… — думал развеселившийся Григорий.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней