Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиккипе (тĕпĕ: сикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаврӑнса пӑх та, куратӑп: крепость енчен пӗр казак, чӗлпӗртен тепӗр лаша — башкир лаши тытса, сиккипе чуптарса пырать.

Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫав самантрах тискер шӑхӑрашу та ҫухӑрашу илтӗнсе кайрӗ: пӑлхавҫӑсем крепость патнелле сиккипе чупма пуҫларӗҫ.

В эту минуту раздался страшный визг и крики; мятежники бегом бежали к крепости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Юланутсем ҫавӑнтах саланса, сиккипе вӗҫтерсе кайса, куҫран ҫухалчӗҫ; ҫеҫенхир пушанса юлчӗ.

Наездники, рассеясь, тотчас ускакали из виду, и степь опустела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӑхатӑп: Печорин сиккипе пынӑ ҫӗртӗнех пӑшалӗпе тӗллет…

Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья…

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Сунӑр ӑнӑҫман пирки пирӗн лашасем ӗшенсех ҫитменччӗ-ха: вӗсем малалла сиккипе пыраҫҫӗ, кашни самантрах эпир ҫывхарса та ҫывхарса пыратпӑр.

К счастью, по причине неудачной охоты, наши кони не были измучены: они рвались из-под седла, и с каждым мгновением мы были все ближе и ближе…

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Азамат йӑлттам Карагезпа сиккипе вӗҫтерет.

Азамат скакал на лихом Карагезе;

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Берестовпа унӑн стременнойӗ, карланкисем ҫурӑлас пек кӑшкӑрса ярса, йыттисене вӗҫерсе янӑ та мулкач хыҫҫӑн сиккипе вӗҫтернӗ.

Берестов и стремянный закричали во всё горло, пустили собак и следом поскакали во весь опор.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ара, его высокоблагороди кашкӑр мар вӗт, ҫисе ямӗ; чиркӳ патне ҫитиччен ларса кай», — тенӗ те, Дуня вара гусарпа юнашар кӳммене кӗрсе ларнӑ; ямшӑк ларчӑк ҫине ларса шик! шӑхӑрнӑ, лашасем сиккипе вӗҫтерсе кайнӑ.

Ведь его высокоблагородие не волк и тебя не съест: прокатись-ка до церкви», — Дуня села в кибитку подле гусара, слуга вскочил на облучок, ямщик свистнул, и лошади поскакали.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Эпӗр тепӗр хут сывпуллашрӑмӑр та, лашасем хускалса сиккипе вӗҫтерсе кайрӗҫ.

Мы простились еще раз, и лошади поскакали.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ут утланса сиккипе вӗҫтерсе кайнӑ тарҫӑ, хӑнасем сӗтел хушшинчен тухса ӗлкӗричченех, каялла тавӑрӑнать те, хӑйӗн улпутне Андрей Гаврилович вӑл мӗн хушнине итлеменни ҫинчен, каялла тавӑрӑнма кӑмӑл туманни ҫинчен каласа парать.

Слуга, поскакавший за ним, воротился, как еще сидели за столом, и доложил своему господину, что, дескать, Андрей Гаврилович не послушался и не хотел воротиться.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Айӑрӗ хӑех каялла меллӗн ҫаврӑнчӗ те вырӑнтанах сиккипе таптарчӗ.

Конь сам развернулся и с места взял в мах.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Том хӑраса хытсах кайнӑ, ни аллине, ни урине те тапратма пултарайман; «испанец» ҫав минутрах сиккипе яра парса, часах куҫран ҫухалнӑ, уншӑн Том шутсӑрах хӗпӗртесе кайнӑ.

Том остолбенел; он не мог двинуться с места; в следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что «испанец» бросился бежать и скрылся из виду.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чул кӑларнӑ вырӑн тӗлне ҫитсен, вӑл хӑйӗн нимрен те хӑрамалли ҫуккине туйса илчӗ те мӗн вӑй ҫитнӗ таран сиккипе яра пачӗ.

Но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл тӳрех сиккипе вӗҫтересшӗн пулчӗ.

Первой мыслью Гека было убежать.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Санӑн пӗр япала ҫеҫ тумалла: мӗн те пулин пулсассӑн, эсӗ Гуперстрит тӑрӑх сиккипе вӗҫтерсе пыратӑн та манӑн чӳрече патенче кушакла макӑратӑн.

Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Капланса килнӗ пӗлӗтсем ҫав хӑрушӑ сценӑна тӗттӗмпе хупласа лартрӗҫ, хӑраса ӳкнӗ ачасем каялла ҫаврӑнса пӑхмасрах сиккипе тара пачӗҫ.

в эту минуту на луну набежали облака и скрыли страшную картину от перепуганных мальчиков, которые бросились бежать, в темноте не разбирая дороги.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Инҫете, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗре, сиккипе чупас килет.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

4. Пӑхма вӑл лаша пек курӑнать, чупасса та вӗсем юланут пек сиккипе чупаҫҫӗ; 5. сӑрт-ту тӑррисемпе вӗсем ҫар ураписем шалтӑртатнӑ пек, улӑма хыпса илнӗ вут-ҫулӑм шатӑртатнӑ пек, ҫапӑҫӑва кӗме йӗркеленсе тухнӑ вӑйлӑ халӑх пек сиктерсе пыраҫҫӗ.

4. Вид его как вид коней, и скачут они как всадники; 5. скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.

Иоиль 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней