Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑтартаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑтарт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ҫуртра вӗсене «Леш тӗнче» кӑтартаҫҫӗ.

В следующем здании им показывают «Загробный мир».

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Кунта ҫынсене Тамӑк кӑтартаҫҫӗ; Тамӑкра йӗркесем ҫирӗп, асаплантармалли мелсем нумай тӗрлӗ, унта ҫынсене, хӑйсемшӗн тунӑ таса законсене пӑсакан ҫынсене кӗтеҫҫӗ…

Здесь людям показывают ад с его строгими порядками и разнообразием мучений, которые ждут людей, нарушающих святость законов, созданных для них…

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Арҫынсенчен нумайӑшӗ кунта хӑйсен арӑмӗсемпе, ачи-пӑчисемпе тухнӑ та хӑйсене хӑйсем ҫемйисене ырӑ тӑвакансем пек туяҫҫӗ: кур — ҫемйисене вӗсем ҫӑкӑр ҫеҫ мар параҫҫӗ, куҫа йӑмӑхтаракан тӗлӗнмелле япаласем те кӑтартаҫҫӗ.

Большинство их привело сюда жен и детей и чувствует себя благодетелями своих семейств, которым они дают не только хлеб, но и великолепные зрелища.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Куҫ айӗнчи кӑвак йӑрӑмсем ахаль те шуранка питне пушшех шурӑ кӑтартаҫҫӗ, икӗ куҫхарши хушшинче ӳт пӗркеленчӗкӗ пур, ҫӳлӗ ҫамкине хӗрлӗрех кӑтра ҫӳҫ тӑпки витсе тӑрать.

Синеватые тени лежали под глазами, усиливая бледность бескровной кожи, высокий лоб, с морщинкой над переносьем, покрывала растрепанная шапка курчавых, рыжеватых волос.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Мӗншӗн тесен вӗсем ыттисенчен нумайрах ӑнланаҫҫӗ те ҫынсене тӗрлӗрен йӗркесӗрлӗхсем ҫине кӑтартаҫҫӗ.

Потому что они понимают больше других и указывают другим разные непорядки.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Ҫамрӑк хуҫасем хӑйсен ҫӗрӗсене кӑтартаҫҫӗ, — тет Андрей Иванӑч.

— Владения свои показывают молодые хозяева, — отвечал Андрей Иваныч.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫинчен стариксем темӗн те каласа кӑтартаҫҫӗ: выртмасть, тӑкӑнмасть, сивӗрен те, шӑрӑхран та аптрамасть», — теҫҫӗ.

Про нее старики чудеса рассказывают: не полегает, не осыпается, ни морозов не боится, ни засухи».

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫапла, хушӑран вулакалатӑп, е теприсем вуласа каласа кӑтартаҫҫӗ, эпӗ итлетӗп.

— Да-с, иногда читаю, или другие читают, разговаривают, а я слушаю.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑн пек ырлӑхӑн тӗслӗхӗсем пур, анчах сайра; ун ҫине ҫав тери тӗлӗнмелле япала ҫине кӑтартнӑ пек кӑтартаҫҫӗ.

Есть примеры такого блага, но редкие: на них указывают, как на феномен.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак ывӑнтарса ҫитерсен, ҫӗнӗ тумӗсене, кӗписене, салопӗсене, юбкисемпе чӑлхисене те пӗр-пӗрне кӑтартаҫҫӗ.

Уставши от этого, начнут показывать обновки, платья, салопы, даже юбки и чулки.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем вӑрӑсене, аскӑн хӗрарӑмсене урамра тытса тӗрмене ӑсатнӑ чухнехи пек сӑнарласа кӑтартаҫҫӗ.

Изображают-то они воров, падших женщин, точно ловят их на улице да отводят в тюрьму.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче ӑна адмирал каютин проектне кӑтартаҫҫӗ.

Как-то раз ему представили на рассмотрение проект адмиральской каюты.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах хальхинче унӑн ӑссӑрланнӑ куҫӗсем, чӗтресе сывлани, йӗркеллӗ каласа пама пултарайманни, темӗнле, питӗ тӗлӗнмелле, хӑрушӑ хыпар пуррине кӑтартаҫҫӗ.

Но на этот раз ее безумные глаза, за, судорожное дыхание, весь ее невменяемый вид говорили, что произошло нечто из ряда вон выходящее, ужасное.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шпалер ҫинчи чечексемпе тӗрӗсем пӳлӗмсене пӗчӗклетнӗ пек кӑтартаҫҫӗ.

Букеты и ромбы на шпалерах делали комнаты меньше.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сӑмси патӗнчен икӗ йӗр тӑсӑлать, вӗсем шыва, скумбри пулӑ пек, йӑрӑм-йӑрӑм хура тӗслӗ кӑтартаҫҫӗ.

Две длинные морщины тянулись от его острого носа, делая воду полосатой, как скумбрия.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куҫӗсем — те уҫӑ та хавас ҫын иккенне, те вилес пек хӑранине кӑтартаҫҫӗ.

Глаза изображали не то веселье, не то смертельный испуг.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Врачсем ҫиесси ҫинчен шухӑшлама хушмаҫҫӗ, ӗненменнисене вӗсем кӗлетсене кӗртсе кӑтартаҫҫӗ.

Врачи не велят думать о еде; недоверчивых они ведут в кладовые.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унта япалана мӗнрен тунине процентпа кӑтартаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫутҫанталӑк пани аванрах // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2014.10.31

Ӗлӗкхи сасӑсӑр фильмри пекех, манӑн куҫ умне сехет тухса тӑрать, сехет йӗпписем ҫулсене кӑтартаҫҫӗ.

Как в старых немых фильмах, мне представляются большие часы, — но стрелка показывает годы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑш чух, ӑнсӑртран, ҫакӑн пек шухӑш та килет: таҫта-таҫта пирӗн картинӑна кӑтартаҫҫӗ, ана куракансем ахӑлтатса кулаҫҫӗ, хумханаҫҫӗ, французсем патне лекнӗ Устьӑшӑн пӑшӑрханаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн чеелӗхне пула ҫӑлӑнса тухнишӗн алӑ ҫупаҫҫӗ; ҫук, вӗсем куракан Устя ҫак вӑхӑтра задачӑпа тертленсе ларнишӗн никамӑн та хуйӑх ҫук, ӑш ҫунтармӑш икс ответпа килӗшмесӗр тинкене илнишӗн никамӑн та шухӑш ҫук…

Или вдруг мне приходило в голову, что вот сейчас где-нибудь идет наша картина, люди сидят в зале, смеются, волнуются, как Устя выберется из французского обоза, хлопают ее хитрой удаче, и никому, никому из них дела нет, что корпит сейчас эта самая Устя над задачкой, а проклятый икс никак, хоть ты лопни, не сходится с ответом…

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней