Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланман (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кошевой, нимӗн ӑнланман пек аллисене саркаласа, тӗксӗм куҫлӑ илемлӗ питне пӗркелентерчӗ.

— Кошевой недоуменно разводил руками и морщил красивое темноглазое лицо.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лена ӑнлантарса парасшӑн пулнине ӑнланман тантӑшӗсем ӑна тытрӗҫ те пӳрте ҫавӑтса кӗчӗҫ.

Не поняв ничего из объяснений Лены, подруги силой взяли ее под руки и увели в дом.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӑна сана валли ҫырман пулмалла — ҫавӑнпа ӑнланман эсӗ…

— Видно, не для тебя она написана, вот и не понял…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Улыбышева, ӗҫ мӗн ҫинчен пынине пӗлмесӗр, стакансем ҫине лӑпкӑн чей тултарнӑ, Катя вара ҫав сӑмахсем тӳрех унӑн юратӑвӗн шӑпипе ҫыхӑнса тӑнине пӗрре те ӑнланман.

Улыбышева спокойно разливала чай, не зная, в чем дело, а Катя совершенно не поняла, что произнесенные слова находились в прямой связи с судьбой ее любви.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Катя вара лейтенант ҫине, унӑн ҫамрӑк та ӑслӑ сӑн-пичӗ ҫине хӑюсӑррӑн пӑхса, Травкин комдива пӑракан уҫӑмлӑ та татӑклӑ ответсене, вӗсен пӗлтерӗшне ӑнланман пулин те, тимлӗн итлесе ларнӑ.

А Катя робко смотрела на лейтенанта, на его молодое серьезное лицо, слушала его ясные, четкие ответы комдиву, хотя и не вникала в их смысл.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Корней ним те ӑнланман пек мешлетсе, йӗри-тавра пӑхкаласа кӑна тӑрать.

Но Корней как будто ничего не понимал и только сопел и оглядывался.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Музыка мана хам ҫинчен мантарса ярать, эпӗ хам ҫинчен манса каятӑп, хам пурнӑҫа манатӑп, вӑл мана таҫта урӑх пурнӑҫа илсе каять: музыкӑна пула эпӗ хам туйман япалана туятӑп пек, хам ӑнланман япалана ӑнланатӑп пек, хам тума пултарайманнине тӑватӑп пек.

Музыка заставляет меня забывать себя, мое истинное положение, она переносит меня в какое-то другое, не свое положение: мне под влиянием музыки кажется, что я чувствую то, чего я, собственно, не чувствую, что я понимаю то, чего не понимаю, что могу то, чего не могу.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑнланман пек юри турӗ-и вӑл е чӑнах та ӑнланмарӗ-и, анчах вӑл кӳренчӗ те ҫиленсе кайрӗ.

Притворялась она, что не понимает, о чем, или действительно не понимала, но только она обиделась и рассердилась.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хам таса пулнӑ пулсан, ҫакна ӑнланман та пулӑттӑм, анчах авланиччен эпӗ, ытти арҫынсем пекех, хӗрарӑмсем пирки ҫапла шутланӑ, ҫавӑнпа та Трухачевский ӑшӗнче мӗн пуррине ҫырса хунӑ пекех вуларӑм.

Если бы я был чист, я бы не понимал этого, но я, так же как и большинство, думал так про женщин, пока я не был женат, и потому читал в его душе как по-писаному.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӗнчере ҫавӑн пек хаваслӑхсем пуррине вӑл унччен манса кайнӑ пулнӑ, ҫав тӗнчере пурӑнма пӗлмен, ҫав тӗнчене ӑнланман.

Про который она забыла, но в котором она жить не умела, мир божий, которого она совсем не понимала.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑрӑн лару-тӑрӑва ӑнланнӑ пулсан, ҫавӑн пек пурӑнма пире хӑрушӑ йывӑр пулнӑ пулӗччӗ; анчах эпир ӑна ӑнланман та, курман та.

Жить так было бы ужасно, если бы мы понимали свое положение; но мы не понимали и не видали его.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак юратупа курайманлӑх ик енчен тухакан выльӑхла туйӑм ҫеҫ пулнине эпир ун чухне ӑнланман.

Тогда мы не понимали, что эта любовь и злоба были то же самое животное чувство, только с разных концов.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Турӑ мӗн кирлине ӑнланман пулать ӗнтӗ, ҫавӑнпа, тухатмӑшсенчен ыйтмасӑр, ҫутҫанталӑка ухмахла туса панӑ.

Выходит, что бог не понимал того, что нужно, и потому, не спросившись у волхвов, дурно устроил.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна амӑшӗ ҫуккишӗн мар, урӑх сӑлтавпа йывӑр пулнӑ — ҫакна эпӗ ӑнланман.

Я не понял, что ей просто было тяжело, а мать была только отговорка.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тырпул тухӑҫне ӳстеретӗн-и? — интересленсе ыйтрӗ Федор Лукич, унӑн сасси Артамашов темле япалана ӑнланман пирки ӑна шелленӗ пек янӑрарӗ.

— Урожай повышаешь? — поинтересовался Федор Лукич, и в голосе его прозвучала нотка сожаления.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лозневой, хӑраса ӳкнӗ пек пулса, ывӑҫ тупанӗсемпе ҫӗре пускаласа, хӑвӑрт ура ҫине тӑма пуҫларӗ, вестовой ҫине тӑн-танла, ним ӑнланман пекле пӑхса илчӗ.

Будто испугавшись, Лозневой начал быстро приподниматься, упираясь в землю ладонями, поглядел на вестового тупо, непонимающе.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун чух эпир ачасем пулнӑ, нимӗн те ӑнланман.

Мы ведь детьми были, ничего не понимали.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Пӗчӗккӗ чух Мускавра пулнӑ та, анчах ним те ӑнланман, халӗ мана пурте килӗшет.

Когда я был маленьким в Москве, я ничего не понимал, а теперь мне все очень нравится…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах эпӗ ҫакна нихӑҫан та ӑнланман.

Но я никогда не понимал этого.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла… ӑнланман эпир ӑна!» — пӗр-пӗринпе шӑппӑн калаҫаҫҫӗ тупӑк хыҫӗнчен пыракан офицерсем.

Тихо разговаривают между собой офицеры, идущие за гробом: «Да… не понимали мы его!»

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней