Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнса (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу малтанхи хут ӑнӑҫсӑр иртнипе хальхинче Озеров полкӗнчен икӗ батальон кӗмелле: Головко батальонӗ Горки еннелле тапӑнса пымалла, Шаракшанэ батальонӗ ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен Барсушньӑна атакӑламалла та Скирмановӑна ҫитсе кӗмелле.

В бой вводились, хотя и преждевременно из-за постигшей неудачи, два батальона из полка Озерова: батальону Головко предстояло наступать в направлении деревни Горки, батальону Шаракшанэ — атаковать Барсушню с северо-запада и прорваться в Скирманово.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах халь малалла тапӑнса пымалли пысӑк ҫапӑҫу вӗт.

Но ведь теперь — большой наступательный бой.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫавӑн пирки тапӑнса килнӗ пуль-ха вӗсем кунта…

— Из-за этого они и пришли сюда наверно…

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чакаканни вӑл час-часах тапӑнса килекеннин вӑйне ытлашши пысӑка хума пултарать.

Отступление часто может преувеличивать силу нападающего.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл темиҫе хут та янах шӑммисене ҫыхса лартнӑ сӑнчӑра урисемпе сирсе пӑрахма тапӑнса пӑхрӗ, анчах юлашкинчен салхуллӑн йӑвашланчӗ!

Он пытался несколько раз лапами содрать узлы, стянувшие ему челюсть, но потом печально смирился, тем более что его ждали новые унижения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара Чапаев вӗсене маларах тапӑнса ҫапса аркатма шут тытрӗ.

Вот Чапаев задумал разбить их встречным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем кӗме тапӑнса пӑхрӗҫ ӗнтӗ, хӑваласа ятӑмӑр.

Они уже совались сюда, да мы отогнали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре ирхине нимӗҫсен пысӑк отрячӗ грузовикӑн икӗ енӗпе кӗме тапӑнса пӑхрӗ.

Однажды утром сюда сунулся, пытаясь с двух сторон обойти грузовик, крупный отряд фашистов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ҫӗр айне кӗмелли ҫула пӳлсе тӑракан грузовика темиҫе хут та кӑларма тапӑнса пӑхнӑ.

Гитлеровцы уже несколько раз пытались вытащить грузовик на поверхность, чтобы очистить путь под землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе хут та гитлеровецсем партизансене газпа пӗтерме тапӑнса пӑхнӑ.

Несколько раз гитлеровцы пытались задушить партизан газами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем темиҫе хут та партизансен ҫӗр айӗнчи патшалӑхне кӗме тапӑнса пӑхрӗҫ.

Немцы несколько раз предпринимали неуверенные попытки проникнуть в подземное царство партизан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчицӑна аякри тепӗр шӑтӑк витӗр кӑларса яма тапӑнса пӑхас пулать.

Надо было попытаться выпустить разведчицу через другой, более отдаленный вход.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсен малтанхи атаки ҫинчен, партизансем ӑна хирӗҫ тапӑнса каялла чактарни ҫинчен ҫӗр айӗнчи крепоҫре часах хыпар сарӑлчӗ.

Весть о первой атаке, предпринятой немцами и отбитой партизанами, мгновенно распространилась среди обитателей подземной крепости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем тинӗс пехотин отрячӗ анса кайнӑ штольньӑна кӗме тапӑнса пӑхнӑ.

Немцы попытались было войти в штольню, через которую ускользнул от них отряд морской пехоты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӑткӑнӑн тапӑнса хӗссе пынине чарса, совет ҫарӗсем Севастопольпе Керчь еннелле чакаҫҫӗ.

Сдерживая их жадный натиск, советские войска отходили на Симферополь и Керчь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сана кам тӗкӗнме хушрӗ? — ҫухӑрса ячӗ модель хуҫи, Володьӑна тӗртме тапӑнса.

— Тебя просили трогать? — закричал владелец модели и хотел оттолкнуть Володю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пуҫне вӗҫертме тапӑнса та пӑхрӗ, анчах, аллисем пушӑ мар пирки, нимӗн те тӑваймарӗ.

Ваня попробовал вырваться, но руки у него были заняты коробочкой со ртутью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку вӑл подпоручик, хӑйӗн ҫӗкленӳллӗ те хӗрӳ ӗмӗчӗсен йӑпанӑвӗ ӑшне путнӑскер, сисмесӗрех вӑта ҫӗртен утӑм хыҫҫӑн утӑммӑн сылтӑмалла куҫса, ҫав вӑхӑтрах ҫурма роти ҫине тапӑнса, хӗсӗнтерсе пынипе те юлашкинчен вара, йӗркене пӗтӗмпех пӑсса пӑрахса, унӑн сылтӑм флангне пӗрсе тухнипе пулса кайнӑ.

Это случилось оттого, что подпоручик, упоенный своим восторгом и своими пылкими мечтами, сам не заметил того, как шаг за шагом передвигался от середины вправо, наседая в то же время на полуроту, и, наконец, очутился на ее правом фланге, смяв и расстроив общее движение.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кам сыхлӗ сан тӑван ҫӗршывна, ют ҫӗрсенчи тӑшмансем тапӑнса кӗрсессӗн?..

Кто будет защищать твою родину, если в нее вторгнутся иноземные враги?..

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Адама, ҫӗрӗшке хӑлтӑрккана, тапӑнса пӑхма та пулать.

Можно воздействовать на Адама, ветхого человека.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней