Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илемлӗхӗпе (тĕпĕ: илемлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Альп тӑвӗсен илемлӗхӗпе калама ҫук савӑннӑ Артурӑн кӑмӑлне ҫавӑн пек йывӑр калаҫусемпе хуҫни пит усал ӗҫ туни пулӗччӗ тесе шухӑшланӑ Монтанелли.

Ему казалось жестоким омрачать первые радости, которые альпийская природа давала художественной натуре юноши, а так непременно случилось бы, если бы зашел этот разговор.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хам повеҫӗн геройне эпӗ пӗтӗм чун-чӗре вӑйӗпе юрататӑп, эпӗ ӑна кунта пӗтӗм илемлӗхӗпе сӑнласа кӑтартма тӑрӑшрӑм, вӑл кирек хӑҫан та илемлӗ пулнӑ, халӗ те илемлӗ, малашне те илемлӗ пулӗ, вӑл — чӑнлӑх.

Герой же моей повести, которого я люблю всеми силами души, которого старался воспроизвести во всей красоте его и который всегда был, есть и будет прекрасен, — правда.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ольӑшӑн аппӑшӗ — хӗрарӑм илемлӗхӗпе тилпетлӗхӗн идеалӗ.

Для Оли старшая сестра — идеал женской красоты и изящества.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫынсенчен ютшӑнса пурӑнакан, ҫутҫанталӑк илемлӗхӗпе киленсе тӑракан, анлӑ тӗнчен чаплӑ шӑплӑхне итлесе савӑнакан, курӑксем пуҫтаракан, чечексемпе, вӗҫен кайӑксемпе тата ҫӑлтӑрсемпе ҫеҫ интересленекен ҫав ҫын хӑрушӑ ҫын пулни курӑнать ӗнтӗ.

Этот отшельник, этот созерцатель природы, сливавшийся душой с необъятным покоем всего сущего, этот собиратель трав и кореньев, этот друг цветка, птицы и звезды был, само собой разумеется, человеком весьма опасным.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дворец, ӑшӗ хӑйӗн пуянлӑхӗпе, илемлӗхӗпе куҫа илӗртет, анчах вӗсем ытлашшипех нумай, пӗр хаклӑ япала тепӗрне хупласа хурать, ҫавӑнпа та, юлашкинчен, вӗҫсӗр-хӗрсӗр гобеленсем, бронзӑсем, хрустальсем, тӗкӗрсем, картинӑсем, сӗтел-пукансем тата хӗҫпӑшалсем тимлӗхе мухтаҫҫӗ, куҫа ывӑнтараҫҫӗ.

Внутри дворец был полон ослепительного богатства, вкуса, изящества, но слишком уж много было всего этого, одна драгоценность убивала другую, так что в конце концов внимание утомлялось и притуплялось от нескончаемой череды гобеленов, бронзы, хрусталя, зеркал, картин, мебели и оружия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗвеланӑҫӗ еннелле пӑхсан, пӗтӗм илемлӗхӗпе сарӑлса выртакан океан ҫав кӑпӑкланса тӑракан тусен тӑррисемпе пӗрлешсе вӗҫӗмсӗр тӑсӑлнӑ пек курӑнать, ҫӗрпе тинӗс хушшинчи чикке уйӑрса илме те май ҫук.

А на западе, как бы являясь продолжением этих вспененных гребней, величественно раскинулся океан, глаз едва различал границу между землей и морем.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫул сасартӑк пӑрӑнчӗ те, Алеша сӑрчӗ куҫ умне хӑйӗн пӗтӗм илемлӗхӗпе тухса тӑчӗ.

Дорога круто повернула, и Алешин холм встал перед глазами во всей своей красоте.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— «Европа тӑрӑх мӗлке ҫӳрет — коммунизмӑн мӗлки», — вуларӗ Авдотья, вара, ҫак сӑмахсен илемлӗхӗпе вӑйӗнчен тӗлӗнсе, чарӑнса тӑчӗ, шӑп пулчӗ, ҫав сӑмахсене тепӗр хут вуларӗ.

— «Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма», — прочла Авдотья и, удивленная красотой и силой этих слов, остановилась, помолчала и перечитала их еще раз.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки сывӑ ҫыннӑн телейлӗ хаваслӑхӗпе, чарусӑрлӑхпа, ним шухӑшсӑрлӑхпа, мӑнаҫлӑхпа, ҫамрӑклӑхӑн ытарайми илемлӗхӗпе сывлать.

Всё в нем дышало счастливою веселостью здоровья, дышало молодостью — беспечностью, самонадеянностью, избалованностью, прелестью молодости.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Сарӑ кайӑксем, чекан-каменщиксем лилий тураттисен хушшинче парӑлтатса вӗҫеҫҫӗ, чарлансем пулӑ тытма вӗҫсе анаҫҫӗ те, каллех ҫӳлеллех хӑпараҫҫӗ, сенкер пуҫлӑ попугайсем, асамат кӗперӗн мӗнпур илемлӗхӗпе ялтӑртатаканскерсем, тата пурпур пуҫлӑ та сарӑ мӑйлӑ пӗчӗк рошильсемпе хӗрлӗ кӑвак тӗслӗ лорисем кӑна камед йывӑҫҫисем ҫинче чарӑна пӗлмесӗр хӑлхана йӑлӑхтаракан саспа шаклаттарса лараҫҫӗ.

Иволги, чеканы-каменщики порхали между стеблями лилий, чайки бросали рыбную ловлю и улетали, и только синеголовые попугаи, сверкающие всеми цветами радуги, маленькие рошилы, с пурпурной головкой и жёлтым горлышком и лори с красно-синим оперением продолжали свою оглушительную болтовню на верхушках камедных деревьев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унччен ҫыран тенӗ тӗле бухтӑсем авӑраҫса кӗреҫҫӗ, сӑмсах тенисемех пысӑк ҫӗрпе ҫураҫӑнса лараҫҫӗ, вара, юлашкинчен, ҫӗнӗ материк хӑйӗн мӗнпур илемлӗхӗпе глобус ҫине вырнаҫӑнса ларать.

Точно очерченные изгибы бухт врезаются в берега, мысы увенчивают земельные массивы развёртывается на глобусе во всём своём великолепии!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян вӗсем хурӑнлӑх вӑрманӗпе таҫта ҫитичченех кӗрсе кайнӑ, ҫӳллӗ курӑксемпе витӗнсе выртакан ҫӗрсенче кана-кана ҫӳренӗ; тепӗр кунӗнче Бенломонӑн чӑнкӑ тайлӑмӗсемпе таҫта ҫитичченех хӑпарса каясшӑн, е тата юналутпа ҫын ҫӳремен сукмаксемпе инҫе-инҫе кайса, хӑйсен тӑван ҫӗршывӗн илемлӗхӗпе хӗпӗртесе хавхаланаҫҫӗ.

Сегодня они углублялись в чащу берёзовых лесов, отдыхая на покрытых высокой травой прогалинах; назавтра они взбирались по крутым склонам на вершину Бенломона или верхом на лошадях совершали длинные экскурсии по пустынным тропинкам, восхищаясь своей поэтической родиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Василий Иванович каҫ илемлӗхӗпе савӑнма пурне те сада илсе тухрӗ.

Потом Василий Иванович повел всех в сад, для того чтобы полюбоваться красотою вечера.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Илемлӗхӗпе хӑйне ҫав тери тӗлӗнтернӗ хӗр хыҫҫӑн вӑл чӗререн шикленсе, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн чӑрсӑрлӑхӗнчен хӑй тӗлӗнсе васкаса утрӗ.

С тайным трепетом спешил он за своим предметом, так сильно его поразившим, и, казалось, дивился сам своей дерзости.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ольховкӑра вӑл чи паллӑ хӗр пулнӑ: мӗнпур хӗр тантӑшӗсем, пӗр каварлӑ пулса, пӗр ӑна ҫеҫ хӑйсен илемлӗхӗпе ҫивӗчлӗхне ытларах уйӑрса панӑ тейӗн.

Она была самой приметной девушкой в Ольховке; казалось, что все ее подруги сговорились полюбовно, да и отдали ей одной большую часть своей красоты да бойкости.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйрӑмах калама ҫук илемлӗ те пысӑк алӑклӑ пусма илсе улӑхакан сӑрт ҫинче: вӑл пӗтӗмпех храмсемпе, обществӑллӑ ҫуртсемпе тулса ларнӑ, халь пулсан, чи чаплӑ столицӑсенчен пӗрин илемлӗхӗпе чапне ӳстерме пӗри те ҫитнӗ пулӗччӗ.

Особенно на холме, куда ведет лестница с воротами удивительного величия и красоты: весь холм занят храмами и общественными зданиями, из которых каждого одного было бы довольно ныне, чтобы увеличить красоту и славу великолепнейшей из столиц.

2 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗҫе укҫапа, укҫапа кӑна туса пыма пулнине никам та Марья Алексевнӑран лайӑхрах пӗлмен ӑна, хӑйсен идеалла илемлӗхӗпе илӗртекен ӗҫсене вара нумай, нумай укҫапа анчах туса пыма пулать, вӑл ӗҫсем питӗ вӑраха тӑсӑлаҫҫӗ, укҫана нумай пӗтереҫҫӗ те хӑйсем нимӗнсӗрех пӗтсе лараҫҫӗ.

Никто не знал лучше Марьи Алексевны, что дела ведутся деньгами и деньгами, а такие дела, как обольщавшие ее своею идеальною прелестью, ведутся большими и большими деньгами и тянутся очень долго и, вытянув много денег, кончаются совершенно ничем.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑш-пӗр чухне унашкал ҫынсене хӗрсем ӑнран кайичченех юратса пӑрахни те сахал пулман, вӗсен илемсӗрлӗхне чи ҫамрӑк та роза пек чипер эндимионсен илемлӗхӗпе те улӑштарман.

Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия и не променяли бы их безобразия на красоту самых свежих и розовых эндимионов.

Майӑн 13-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Патшалӑх Думин Вӗренӳ енӗпе ӗҫлекен комитечӗн председателӗн ҫумӗ пухӑннисем умӗнче чӑвашла калаҫнӑ, хӑйӗн регионӗн илемлӗхӗпе, паллӑ вырӑнӗсемпе паллаштарнӑ, курава хутшӑннисемпе финалистсене саламланӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енӗн культурипе паллаштарнӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

«Спорт аэробики пулӑшнипе сывӑ пурнӑҫ йӗркине тытса пыракансен йышӗ ҫултан-ҫул нумайланать. Аэробика - спортӑн чи илемлӗ енӗсенчен пӗри. Вӑл кӗвӗ илемлӗхӗпе ташӑ асамлӑхне, спортсмен хастарлӑхӗпе унӑн тӗрлӗ енлӗ ӑсталӑхне пӗтӗҫтерет. Паркет ҫине тухакан ташлать те, сикет те, ҫаврӑнать те. Ҫав вӑхӑтрах унӑн артист та пулмалла. Ҫавӑнпа илӗртет вӑл паянхи яш-кӗрӗмпе хӗр-упраҫа», - терӗ Михаил Васильевич.

Помоги переводом

Илемлӗ спорт тыткӑнлать // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, ака, 19; 53-60№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней