Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнта пурнатӑп, чунӑм!

— Служу, милый мой!

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Вырӑнта пуль?

— Служишь где?

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Сан вырӑнта пулсан эпӗ вӑтаннине ниҫта хураймасӑр ҫич ҫӗрминне анса каяттӑм!

Да я бы сквозь землю со стыда провалился!

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сасартӑк вӑл сиксе тӑчӗ, вӗлтӗренпе вӗтеленнӗ пек пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаларӗ, унтан Санькӑпа Федя ҫинелле ыткӑнчӗ.

Вдруг он вскочил, закрутился на месте, словно его обожгли крапивой, и бросился на Саньку и Федю.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Аслатиллӗ ҫумӑр пулать, — терӗ Федя, пӗлӗт ҫинелле пӑхкаласа, пӗлӗт чӑнах та ҫӗрпе пӗрлешнӗ вырӑнта, пӗрре ҫӳлӗ башня пек, тепре пысӑк-пысӑк улӑм урисем пек курӑнать.

— Гроза будет, — сказал Федя, посматривая на облака, которые собирались на горизонте то в высокие башни, то в огромные скирды.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑп ҫак самантра, Санька илсе килнӗ хура-хӑмӑр автан, пӗр нӑрра сӑхса илчӗ, теприне сӑхрӗ, унтан пуҫне каҫӑртса, ҫӗнӗ вырӑнта мӗнпе ырӑ курмалли пуррине пӗлтересшӗн пулнӑ пекех, авӑтса ячӗ.

Но тут бронзовый петух, принесенный Санькой, склюнул одну черепашку, другую, потом запрокинул голову и горласто возвестил, что на новом месте есть чем поживиться.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша та пӗр вырӑнта тӑма пӗлмерӗ.

Не стояла на месте и Маша.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Автан ним курми пулнипе пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаласа, пуҫне пӑркаласа тӑчӗ, унтан кӑтӑрса кайса мӑйракипе ҫӗре чакалама тытӑнчӗ.

Ослепленный Петушок закружился на месте, замотал головой, потом принялся яростно буравить рогом землю.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, укол тунӑ чухнехи пек, вырӑн ҫинчен сиксе тӑрса, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илчӗ.

Он, как от укола, вскочил с постели, волчком закрутился на месте.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юхӑм пӑр катӑкне ҫавӑрса илчӗ, пӗр вырӑнта ҫавӑрса тӑчӗ, унтан малалла илсе кайрӗ, пӑр катӑкӗ пӑр капланнӑ ҫӗре пырса ҫапӑнчӗ.

Течение подхватило льдину, покружило на месте, потом понесло вперед и с размаху ударило в ледяной затор.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Семушкин та, пӗр вырӑнта тапӑртаткаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, ыттисемпе пӗрле хӗллехи ҫулпа утрӗ.

Семушкин потоптался на месте и тоже поплелся следом за всеми по зимней тропе.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аса илтерер: юпа уйӑхӗн 16-мӗшӗнче Шупашкарта «Пульница комплексӗ» чарӑнуран инҫех мар вырӑнта 1-мӗш маршрут троллейбусӗ ҫутӑ юпи ҫине пырса тӑрӑннӑччӗ.

Напоминаем: 16 октября в Чебоксарах недалеко от остановки «Больничный комплекс» троллейбус 2-го маршрута протаранил столб уличного освещения.

Троллейбус водительне административлӑ майпа явап тыттарӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23382.html

Икӗ вырӑнта пултӑм, анчах юраймарӑм.

Был на двух местах, да не потрафил.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак тивӗҫлӗ канӑҫра ҫывӑрса каяс та ырӑ курас, темелле пек: лӑпкӑ вырӑнта пурӑнакансем, кунне виҫҫӗ тӗл пулса, ырӑ кураҫҫӗ, вӗсем анасласа кулленхи калаҫӑва тӑсаҫҫӗ, ним шарламасӑр тӗлӗреҫҫӗ, яра куна тертленсе тунсӑхлаҫҫӗ: мӗн шухӑшламаллине шухӑшласа, мӗн калаҫмаллине калаҫса, мӗн тумаллине туса пӗтернӗ, урӑх ним калаҫмалли те, ним тумалли те ҫук, «пурнӑҫ ҫапла ӗнтӗ тӗнчере» тесе, ӗҫе пикенеҫҫӗ.

Казалось бы, заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать, как блаженствуют обитатели затишьев, сходясь трижды в день, зевая за обычным разговором, впадая в тупую дремоту, томясь с утра до вечера, что все передумано, переговорено и переделано, что нечего больше говорить и делать и что «такова уж жизнь на свете».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ытти япаласенчен хисеплӗрех вырӑнта ылтӑнпа капӑрлатнӑ Эрар роялӗ йӑлтӑртатса ларать.

Среди всего, на почетном месте, блистал, в золоте с инкрустацией, флигель Эрара.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ пӗлетӗп, эсир мана хӑваласа ярасшӑн мар, анчах эсир ман вырӑнта пулма та пултараймастӑр, ҫавӑнпа сире эпӗ тарма шутлани тӗлӗнтерет.

Я знаю, что вы не можете хотеть этого, но вы не можете и стать в мое положение, и оттого вам странно мое движение — бежать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр пилӗк минутран вӑл унтан тухса таврӑнчӗ те кресло патне кӗмелли вырӑнта халӑх хушшинче чарӑнса тӑчӗ.

Чрез пять минут он ускользнул и остановился у входа в кресла, в толпе.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юлашкинчен, ҫӗнӗ вырӑнта пурнӑҫ пуҫарма укҫа та кирлӗ.

Наконец, и деньги нужны, чтобы на новом месте устроиться.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ман вырӑнта пултӑр-ха вӑл!

Попробовал бы он!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга! — асӑрханса, пӑшӑлтатнӑ пекех чӗнчӗ ӑна пӗррехинче Обломов, сӑрт айккинче, уҫӑлса ҫӳреме тухиччен малтан Ольгӑпа тӗл пулма палӑртнӑ вырӑнта.

Ольга! — осторожно, почти шепотом, кликал однажды Обломов Ольгу внизу горы, где она назначила ему сойтись, чтобы идти гулять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней