Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тин ҫеҫ йӗркеллӗн ӑнланса ҫите пуҫларӑм…

Тут только я стала как следует соображать.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсӗ ӗнтӗ ҫитӗнсе ҫитнӗ хӗр ача, лару-тӑрӑва ӑнланса илмеллех.

Ты все-таки уже взрослая девушка, и пора тебе понимать обстановку.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ан тив Игорь хӑех, лайӑххӑн шухӑшласа, ӑнланса илтӗр.

Пусть Игорь хорошенько подумает, поймет.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакна вӑл хӑй те ӑнланса илчӗ.

И он сам понял это.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакна санӑн та, Игорь, ӑнланса илмелле, Тӑхтӑр-ха пӑртак, ҫитӗ вӑхӑт, ҫитет-ҫитетех!

Это ты тоже, Игорь, должен понять, Погоди, будет еще время, непременно будет!

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, халиччен те эп ӑна ӑнланса ҫитейместӗп.

— Нет, я до сих пор не могу ее понять.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мораллӗ паттӑрлӑх, хӑрушлӑха ӑнланса илнинчен мар, парӑм мӗн иккенне пӗлсе тӑнинчен, пӗр сӑмахпа — мораллӗ туртӑмсенчен килет.

Моральная храбрость, которая происходит от сознания долга, и вообще от моральных влечений, а не от сознания опасности.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакна Амед ӑнланса илмеллех тесе шутланӑ эп.

Я была уверена, что Амед поймет, о чем идет речь.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапах та кунта темӗскер, иккӗлентерекенни, ӑнланса илме хӗнни пур темелле.

Но всё же здесь было что-то вызывающее сомнения, что нужно было понять.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Лӑпкӑн, васкамасӑр, шавламасӑр калаҫрӗ Сталин, кашни ҫыннах хӑйне тивӗҫлӗ ӗҫсем ҫинчен ӑнланса, астуса юлтӑр терӗ пулас.

Спокойно, не спеша, не суетясь, говорил Сталин, объясняя, что каждый человек должен делать свою работу, наверно чтобы запомнили.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакӑн сӑлтавне эпир малтанах ӑнланса илеймен, пӗчӗк утрав ҫине пӗчченех тӑрса юлнипе, хамӑра хамӑр тӗнчерен татӑккӑн туйнипе ҫак каҫ пире ҫакнашкал илемсӗр курӑнчӗ пуль, терӗмӗр.

Сперва мы еще не понимали, почему, может быть, лишь потому, что мы были отрезаны на маленьком островке и чувствовали себя заброшенными всеми?

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Пехил пултӑр ҫав кивӗ истори, — тесе ҫырчӗ вӑл тепӗр ҫырӑвӗнче, — вӑл пире пӗрне-пӗри туптарса юратма пулӑшрӗ. Анчах тахҫанах хамӑра ҫеҫ кураймасӑр тӑни пирӗншӗн кӑна мар, пуриншӗн те сиенлӗ иккенне часах ӑнланса илессе шансах тӑратӑп эпӗ».

«Будем благодарны этой старой истории, — писал он в другом письме, — хотя бы за то, что она помогла нам найти и полюбить друг друга. Но я уверен, что очень скоро эти старые личные счёты окажутся важными не только для нас».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ч. манпа калаҫнӑ чух пӗррехинче «ҫурҫӗрпе чирлес» тенӗ сӑмаха асӑнчӗ, ҫак сӑмахсене эпӗ халӗ ҫеҫ, Саньӑна экспедицие хатӗрлеме пулӑшнӑ май ҫеҫ, ӑнланса илтӗм.

В одном разговоре со мной Ч. употребил выражение «заболеть Севером», и только теперь, помогая Сане снаряжать поисковую партию, я вполне поняла его выражение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапла вӑл хӑйӗн тусӗ пупа качча тухни ҫинчен каласа пачӗ, пупӗ каярахпа пуйса кайнӑ та имӗш, чиркӳре амвон ҫине тухса тӑрса: «Граждансем, эпӗ тинех турӑ ҫуккине ӑнланса илтӗм», тенӗ.

Так, она рассказала о своей подруге, которая вышла замуж за «попа-стрижака», и как поп нажился, а потом вышел на амвон и говорит: «Граждане, я пришел к убеждению, что бога нет».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку енпе те вӑл Кирка пек мар, Кирка «Дубровскине» те аран-аран вуласа пӗтерчӗ, «Маша Дубровскине качча тухнӑ» тесех ӑнланса юлчӗ.

Это тоже было не очень похоже на Киру, особенно если вспомнить, с каким трудом она когда-то одолела «Дубровского» и как была убеждена, что в конце концов «Маша за него вышла».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя вара мӗн тӗрӗссинчен хӑрамасть, вал чӑнлӑха ӑнланса илсен, пурте лайӑх пулма кирлӗ.

А Катя не боится правды, и всё будет хорошо, когда она узнает её.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ӑна ӑнланса илеймен те ман пата чупса килчӗ.

Она его не поняла и прибежала ко мне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ак ҫакна ҫеҫ ӑнланса илейместӗп эпӗ: Катя ӑна епле-ха хӑй ҫинчен шухӑшлаттарма пултарнӑ?

Но я одного не могу понять: как же Катя-то могла позволить ему даже думать об этом?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрне ҫеҫ ӑнланса илеймен вӑл: мӗншӗн-ха, эпӗ йӑлтах урӑхланнӑ пулин те, пӗр кӗтмен ҫӗртен ун патне пырсан Николай Антонычпа Ромашка ҫине пӗтӗм ҫӗр тӑршшӗпе куҫа сиктермесӗр пӑхса тӑтӑм иккен.

Но одного она не могла понять: почему, придя к ней неожиданно и «совсем другим», я весь вечер не сводил глаз с Николая Антоныча и Ромашки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кайран эпӗ ҫакӑ вӑл пирӗн самолетах пулнӑ иккенне ӑнланса илтӗм, анма хатӗрленнӗ чух эпир виҫӗ хут вӗҫсе ҫаврӑнтӑмӑр.

Я догадался наконец, что это и был наш самолёт, сделавший три круга перед посадкой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней