Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лӑплантарма (тĕпĕ: лӑплантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӑвак куҫӗсемпе карчӑк ҫине тимлӗн пӑхса ӑна лӑплантарма тӑрӑшать.

Он пристально смотрел на нее голубыми своими глазами и старался успокоить ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Рао тухтӑр читлӗхе кӗчӗ те слон ҫурине лӑплантарма хӑтланчӗ, Рави ҫапах та ҫухӑрма пӑрахмарӗ, хӑйне такам пусма тӑнӑ пекех ҫухӑрать.

Доктор Рао вошёл в клетку к слонёнку, попытался успокоить его, Рави продолжал орать так, словно его режут.

Равие мӗн пулнӑ-ши? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл ӑна лӑплантарма тӑрӑшрӗ, анчах чипер негритянкӑна ни ачашлани, ни ятлаҫса калани лӑплантараймарӗ.

И попытался ее утешить; но ни ласки, ни даже побои не успокоили красавицу негритянку.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ку аҫтахана тин ҫеҫ лӑплантарма пултарнӑ матрос, туппа ҫӗнтернӗ канонир пулчӗ.

То был канонир, только что выказавший столько мужества и самоотверженности при обуздании чугунного чудовища и добившийся под конец успеха в своем рискованном предприятии.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Павел Васильевичран вӑл кӑштах хӑранӑ, ӑна итленӗ; Ваҫҫука Таня хӗрхеннӗ, амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑн ӑна май килнӗ таран лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Павла Васильевича она побаивалась и слушалась его, а Васька жалела и после смерти матери утешала как могла.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Зайцев ӑна лӑплантарма пӑхрӗ:

Зайцев попробовал успокоить ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Американецсемпе акӑлчансем пӗр-пӗринпе тӳпелешсе кайсан лӑплантарма ҫеҫ… — ӑнлантарчӗ вӑл.

— Разве только подерутся американцы с англичанами, так успокоить их… — пояснил он.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Упӑшки хӑйӗн аллисене, лӑплантарма тӑрӑшса, унӑн ырхан чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ.

Муж успокоительно положил руки на ее худые колени.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах ҫилленсе кайнӑ профессора йӑпатса лӑплантарма ман пек ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын пултарас ҫук.

Успокаивать рассерженного профессора при моем несколько слабом характере было мне не по силам.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Мана лӑплантарма кирлӗ мар, ӑнлантарса пама та кирлӗ мар.

— Не надо меня утешать, не надо объяснять.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Христоса сӑнласа кӑтартнӑ ӳкерчӗксем тӑрӑх, ун ҫинчен каласа панисем тӑрӑх амӑшӗ Христос — чухӑнсен тусӗ — капӑр тумланманнине пӗлчӗ, анчах чухӑнсем чунӗсене лӑплантарма пыракан чиркӳсенче ӑна ылтӑнпа пурҫӑн ӑшне хупса лартнӑ, — пурҫӑнӗ чухӑнлӑха курсан йӗрӗннӗ пек пулса чӑштӑртатать.

По картинкам, изображавшим Христа, по рассказам о нем она знала, что он, друг бедных, одевался просто, а в церквах, куда беднота приходила к нему за утешением, она видела его закованным в наглое золото и шелк, брезгливо шелестевший при виде нищеты.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех, нимӗҫсене тавӑрса, хӑйӗн чӗрине лӑплантарма пултарать, анчах унӑн чӗри нихӑҫан та лӑпланас ҫук.

Всякий может расплатиться с немцами и успокоить сердце, но ее сердце никогда не успокоится.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Акӑлчансен юханшыв ҫинче ҫӳрекен канонеркисемпе мониторӗсем аманса, ҫӗмӗрӗлсе, Березник портне таврӑнсан, салтаксен салху сӑн-пичӗсем ҫуталса каяҫҫӗ, ротӑсенчи пятеркӑсен членӗсен вара, хӑйсем ҫинчен усал шухӑшлаттарас мар тесе, ҫынсене каллех лӑплантарма тивет.

Когда в Березниковский порт возвращались покалеченные английские речные канонерки и мониторы, насупленные лица солдат прояснялись, и членам ротных пятерок опять приходилось успокаивать людей, чтобы они не навлекли на себя подозрений.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпа Жемчужнӑйӑн ҫынсене лӑплантарма тивет.

Андрею и Жемчужному приходилось успокаивать людей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуху тарӑхса шавлать, Коринкин халӑха лӑплантарма тӑрӑшать.

Собрание возмущенно шумело, и Коринкин пытался успокоить народ.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Валентина халь анчах кунта пулчӗ, — хӑйне хӑй лӑплантарма тӑрӑшрӗ Андрей.

«Валентинка только что была здесь, — попытался утешить себя Андрей.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Унӑн пӑшӑрханӑвӗ иртменнине кура, вӑл ӑна нимрен те ытла лӑплантарма пултаракан сӑмахсене пӗр йӑнӑшмасӑр тупрӗ:

 — И, видя, что тревога его не проходит, она безошибочно нашла те слова, которые лучше других могли его успокоить:

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн Лена патне килсе, ӑна лӑплантарма, йӑл кулса, ӑна хӑйӗн типшӗм те кӑвар пек вӗри аллисемпе пуҫран ачашлама кӑмӑлпа вӑй ҫитрӗ вӗт-ха.

И хватило у нее силы и доброты притти утешать Лену, улыбаться ей, гладить ее по голове своими худыми горячими, как жар, руками.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑйне хӑй лӑплантарма кирлине ӑнланса илчӗ.

Он понял, что должен сдержаться.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лини час-часах пӑсӑлать, — лӑплантарма хӑтланчӗ ӑна Драницын.

Линия частенько портится, — успокаивал его Драницын.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней