Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арча сăмах пирĕн базăра пур.
арча (тĕпĕ: арча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗсне ҫухатнӑ кӑвак чечеклӗ йывӑр арча патӗнче ларакан Григорий ун ҫине куҫ хыврӗ.

Григорий, сидевший возле тяжелого — в голубых слинялых цветах — сундука, глянул на нее.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑра, кашни кӗтессинех ҫаврака чӑмӑр лартса сӑрласа тунӑ йывӑҫ кроватьсӗр пуҫне, алӑк патӗнче тимӗрпе тыттарнӑ пысӑк арча ларать.

В горнице, кроме деревянной крашеной кровати с точеными шишками по углам, стоит возле дверей окованный уемистый сундук.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗлесчӗ сан, мӗн чухлӗ тӑрмашнӑ эпӗ унпа: икӗ ҫӗр ҫывӑрмарӑм, тимӗрҫӗ лаҫҫинчен тухмасӑр ӗҫлерӗм; анчах ӗҫлени харама каймӗ; пӗр пуп хӗрӗн те пулмӗ ун пек арча.

Если бы ты знала, сколько возился около него: две ночи не выходил из кузницы; зато ни у одной поповны не будет такого сундука.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗнле, ман арча хатӗр-и?»

Что, сундук мой готов?

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Писӑр ҫӑраҫҫи кӑларчӗ, ҫӑрине уҫма хӑтланса пӑхрӗ; анчах ку арча уҫҫи пулчӗ-мӗн.

Писарь вынул ключ, загремел им около замка; но этот ключ был от сундука его.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл ӗнтӗ ӑна аллипе ярса илсе туртса кӑларасшӑнччӗ, анчах арча ҫӗр тӗпнелле путать те путать, путнӑҫем путсах пырать; хӑй хыҫӗнче тата ахӑлтатнӑ сасӑ илтӗнет, ҫӗлен чашкӑрнӑ пек.

Уже хотел он было достать его рукою, но сундук стал уходить в землю, и все, чем далее, глубже, глубже; а позади его слышался хохот, более схожий с змеиным шипеньем.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халь вӑл лайӑхах курчӗ, алтнӑ ҫӗрте пӗр пысӑках мар, тимӗрпе тыттарнӑ арча ларать-мӗн.

Тут глаза его ясно начали различать небольшой, окованный железом сундук.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Укахви унӑн салтак билетне пуҫтарса хурас тесе пӗчӗк арча патнелле утрӗ.

Агафья отошла убрать в сундучок его билет.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫенӗхпе юнашар пӳлӗме вӗсем кровать, сӗтел, кӗнекесем хунӑ арча лартнӑ, юнашар пӳлӗме Рощенски тата юнашарти районсенче пухнӑ тӑпрасене хунӑ вӑрӑмрах тӑваткӑл ещӗксем лартса тухнӑ; ҫав ещӗксенче тӗрлӗ йывӑҫсен вӑррисене шӑтарма лартнӑ, стенасем ҫинче Чурсун утравӗнче лартса ӳстернӗ йывӑҫсен типӗтнӗ тунисемпе ҫулҫисем ҫакӑнса тӑнӑ, — пӗр сӑмахпа каласан, хӑй тӗллӗн вӗреннӗ вӑрман ӑстаҫи ҫак пӳлӗмре наукӑпа сӑнав ӗҫӗсене туса пынӑ.

В первой от сенец комнате новые жильцы поставили кровать, стол, сундук с книгами, а в соседней разместились квадратные и продолговатые ящики с почвой, взятой в разных местах Рощенского и соседних с ним районов; здесь прорастали семена различных лесных пород, а на стенках висели засушенные стебли и листья деревьев, выращенных на Чурсунском острове, — словом, это была комната, в которой лесовод-самоучка вел научную и исследовательскую работу.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Маятнике тӗртсе ярсан, вӑл ҫавӑнтах арча ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Толкнув маятник, он сразу рухнул на сундук.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Питӗ йывӑр ӗнтӗ ӑна, чӑтма ҫук асап, анчах вӑл, ҫав асапа ҫӗнтерсе, стена ҫумӗнче ларакан арча ҫинелле улӑхрӗ.

Это стоило тяжелых, надрывающих душу мучений, но Семен, поборов их, залез на сундук, что стоял у стены.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уҫӑрах тӑракан горница алӑкӗ витӗр Ерофей Кузьмич пӗр хушӑ Лозневой ҫине интересленсе пӑхса тӑчӗ, унтан арча ҫинелле, хӑйӗн пӗтӗм ҫӗнӗ тумтирӗ выртнӑ ҫӗрелле чӑсӑлса ӳкрӗ те, нумайччен хулпуҫҫийӗсемпе чӗтренкелесе выртрӗ…

В приоткрытую дверь горницы Ерофей Кузьмич некоторое время с интересом наблюдал за Лозневым, сначала он стоял перед зеркалом, распялив у себя на груди немецкую куртку серого змеиного цвета, а потом, свалившись на сундук, где лежала вся его новая одежда, долго судорожно встряхивал плечами…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Костя арча ҫине ларчӗ, ботинкине алла илчӗ.

Костя сел на сундук, взял в руки ботинки.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич тӑчӗ те Костьӑна арча ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ, — унта чӗркуҫҫийӗсене сапланӑ кивӗ шалаварпа тӗсӗ кайса пӗтнӗ кӑвак кӗпе, обмотка тата салтак ботинки те пур-мӗн.

Ерофей Кузьмич поднялся и, обращаясь к Косте, указал на сундук, где лежали залатанные на коленях шаровары, синяя вылинявшая рубаха и старенькие ботинки.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кровать патне, ула-чӑла пирпе витнӗ арча ҫине пырса ларчӗ.

Он присел на сундук у кровати, прикрытый цветистой дерюжкой.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Валентина аппӑшӗ хӑйне юриех аслӑрах пек кӑтартас тесе — ҫав куртка «хӳрине» арча хыҫӗнчен шыраса тупнӑ.

Но сестра Валентина специально, чтобы доказать, что она старше и главнее, нашла за сундуком этот хвостик от курточки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ ыйтнипе капитан шлюпка ҫине пӗр арча лартса ячӗ.

К этим вещам капитан присоединил, по моей просьбе, сундук.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Арча тӗпӗнче эпӗ виҫӗ хутаҫ укҫа тата темиҫе пысӑках мар ылтӑн татӑкӗсем тупрӑм.

На дне сундука я нашел три мешочка с деньгами и несколько небольших слитков золота.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Палаткӑна кӗмелли вырӑна хуплама тулашӗнчен пысӑк арча хӑяккӑн лартрӑм, шалтан хӑмасемпе пӳлтӗм.

Вход в палатку я загородил снаружи большим сундуком, поставив его боком, а изнутри загородился досками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Темӗнле пӗчӗкҫӗ тискер кайӑк ҫеҫ вӑрмантан чупса тухнӑ та пӗр арча ҫине улӑхса ларнӑ.

Только какой-то зверек прибежал из лесу и уселся на одном из моих сундуков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней