Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗслӗ (тĕпĕ: тӗслӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан — слон ӳкерчӗклӗ резинка, икӗ карандаш: пӗри — ҫырмалли, тепри — картинка ӳкермелли, шӑмӑ авӑрлӑ ҫӗҫӗ, ҫирӗм пуса илнӗ хаклӑ ручка, тӗрлӗ тӗслӗ сӑр таткисем, кнопкӑсем, булавкӑсем, картинкӑсем илчӗҫ.

Затем — резинка со слоном, липка, растушевка, два карандаша: один для писания, другой для рисования, перламутровый перочинный ножичек, дорогая ручка за двадцать копеек, разноцветные облатки, кнопки, булавки, картинки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрлӗ тӗслӗ перосем хучӗ: виҫӗ шӑтӑкли, «коссодо», «рондо», «сакӑрвун улттӑмӗш номер», «Пушкин», — ун ҫине чаплӑ поэтӑн кӑтра пуҫне туса хунӑ — тата ыттисем те нумай.

Были положены разных сортов перышки: синие с тремя дырочками, «коссодо», «рондо», «номер восемьдесят шесть», «Пушкин» — с курчавой головой знаменитого писателя — и множество других.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑваттӑмӗшне — шурӑ рассӑнне ҫеҫ тӗрӗсӗх туман: вӑл шурӑ мар, ӑна темле кӗрен тӗслӗ тунӑ, сухалне илемлӗ кӑтралатнӑ.

И лишь для представителя белой, господствующей расы сделали послабление: он был не белый, но нежно-розовый, с гофрированной русой бородкой.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя мрамор тӗслӗ хытӑ хупӑллӑ кӗнекене тирпейлӗ тытрӗ те, шултӑра саспаллисемпе «Арӑсланпа йытӑ» тесе ҫырнӑ вырӑна пӑхрӗ.

Петя с уважением взял книгу в мраморном переплете и посмотрел на толстый желтый ноготь, лежавший на крупном заголовке «Лев и собачка».

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӗлхине тӑсса, пысӑк хура куҫшӑрҫиллӗ шоколад тӗслӗ куҫӗсене сарлака уҫса, вӑл тӗнчери пур япаласене те маннӑ: аппӑшне те, ашшӗне те, Кудлаткине те маннӑ.

Высунув язык и широко раскрыв светло-шоколадные глаза с большими черными зрачками, ребенок забыл все на свете: и тетю, и папу, и даже Кудлатку.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫӗр ҫине юнашар ларчӗҫ те вӑрҫӑ ҫинчен тӗрлӗ тӗслӗ картинӑсем курма тытӑнчӗҫ.

Они сели рядом на землю и стали рассматривать разноцветные лубочные литографии патриотического содержания.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑҫта-ши кунта хӑйсем тӗслӗ мар тӑлӑх арӑмсен мӗлкисем, пӗчӗк, шупка, саплӑклӑ тумтирсем тӑхӑннӑ тӑлӑх Туратсем?

А вот где тени не похожих на себя вдов и маленькие бледные сиротки в заплатанных платьицах?

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хапхасемпе ҫуртсем ҫинче хулари пек номерлӗ хунарсем, лавкасен, мастерскойсен вывескисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ пулин те, пӗр урам кӗтессинче тӗрлӗ тӗслӗ графинлӑ тата ылтӑн ӑмӑрткайӑклӑ аптека пур пулсан та — ку урам хула урамӗ пек мар, ял урамне аса илтерет.

Хотя на калитках и на домиках висели городские фонари с номерами и вывески лавочек и мастерских, а на одном из углов находилась даже аптека с разноцветными графинами и золотым орлом, все же улица эта скорее напоминала не городскую, а деревенскую.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑҫта кайрӗҫ вӗсен никельпе витнӗ йӑлтӑртатакан пӑркӑчӗсем, тӗрлӗ тӗслӗ сиропӗсем?

Куда делись сверкающие никелированные вертушки с множеством разноцветных сиропов?

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Виҫҫӗмӗш салтакӗ, револьвер тата мрамор тӗслӗ хупӑллӑ хулӑн кӗнеке тытнӑскер, хыҫалтан утса пынӑ.

Третий солдат, с револьвером и толстой разносной книгой в мраморном переплете, шел сзади.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акаципе ангелсен леш енче, ҫутӑ-сирень тӗслӗ пӗлӗт ҫинче, масар чиркӗвӗн тӑрринчи хӗрес курӑнать.

За акациями и ангелами в светло-сиреневом пыльном небе висел голубой купол кладбищенской церкви.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку «палаткӑра» пурлӑх тытмалли кунтӑк пуррине те асӑрхарӑмӑр, ҫӑраҫҫийӗ вырӑнне парусина татӑкӗччӗ, шалта темиҫе ҫӑм чӑлха та шурӑпа сенкер тӗслӗ одеял татӑкӗсем пур.

В этой «палатке» мы нашли корзинку из-под провизии с лоскутом парусины вместо замка, несколько шерстяных чулок и обрывки белого с голубым одеяла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл кӑвак куҫлӑхне хыврӗ, вара унӑн хулӑн сӑмсин икӗ аяккинче мерчен тӗслӗ икӗ путӑк палӑрчӗҫ.

Он снял синее пенсне, отчего на его мясистом носу обнаружились две коралловые вдавлины.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн тӑрӑхла пичӗ-куҫӗ хӑмӑр тӗслӗ курӑнать — ку турӑш авалхи пулнине пӗлтерет.

Она смотрела продолговатым кофейным пятном древнего лика.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫирӗм градус ӑшӑ пулсан та, хӗллехи пальто тӑхӑннӑ, хӑйӑр тӗслӗ тутӑрне ҫурӑм урлӑ хӗреслетсе ҫыхнӑ, хулпуҫҫи урлӑ пысӑк укҫа енчӗкӗ ҫакнӑ.

Одета, несмотря на двадцатиградусную жару, в зимнюю жакетку с буфами, накрест обвязанная песочным платком и с увесистым кошельком через плечо.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫын тетел лартма, вӑлтасем яма пултарать, вӑлтасене витӗр курӑнакан хӗлӗхрен тӑвать, шӑвӑҫран тунӑ тӗрлӗ тӗслӗ пулӑсем е урӑх япаласем ярса улталать.

Человек как наставит сетей и переметов, как забросит прозрачную лесу удочек, как сверкнет блесной и пестрыми перышками самодура.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑн пек тӗслӗ шултӑра ракушкӑсем чи таса бухтӑсенче йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Точно такие же крупные розовые ракушки мерцают в самых чистых бухточках.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тата барбунька ятлӑ пӗчӗк, курпун, хура-хӗрлӗ тӗслӗ пулӑ пур.

Была еще барбунька, маленькая красно-черная горбатая рыбка.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн тӗреклӗ, йӗке пек тӳрӗ те яка пӗвӗ тӗрлӗ енчен пӑхсан, тӗрлӗ тӗслӗ курӑнать — ҫутӑ кӑвакран пуҫласа тӗттӗм тӗс таранах.

Ее тугое тело, прямое и гладкое, как веретено, окрашено нежнейшими муаровыми тонами, от светло-голубого до темно-синего.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сарӑ, пысӑк хырӑмлӑ, шоколад тӗслӗ пысӑк ҫилхеллӗ, пӗчӗкҫӗ, тачка хӳреллӗ, хӑлхисем валли шӑтӑк тунӑ улӑм шӗлепкепе, акацисен сулхӑнӗнче ҫӑра куҫхаршисене тӑратса, вӑл хапха умӗнче, лайӑх вӗрентсе ӳстернӗ хӗрача пек, лӑпкӑн та йӑвашшӑн тӑнӑ.

Бежевая, пузатенькая, с шоколадной гривкой и маленьким, но пышным хвостом, в соломенной шляпке с дырами для ушей, она стояла, подняв мохнатые ресницы, смиренно и скромно, как благовоспитанная девочка, возле подъезда в тени акации.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней