Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑтартаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑтарт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атте, вӗсем мана вырӑсла калаҫма вӗрентеҫҫӗ, кӗнекесем кӑтартаҫҫӗ.

— Они же меня по-русски учат, книжки дают.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем патне вӗретнӗ шыв илме, уйрӑм вагона вырнаҫнӑ агитпункта ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме ҫӳрет, тепӗр чух унта ӑна картинӑллӑ журналсем кӑтартаҫҫӗ; тырӑ илекенсем патне вӑхӑт пӗлме кайкаласа килет, горючи илме ордерсем ҫыртарать тата ашшӗ — Антон Антонович патне, Вольтановский Светлана патне ҫырнӑ ҫырусене почта ешчӗкне кайса ярать.

Он бегал за кипятком к железнодорожникам, за новостями на агитпункт, помещавшийся в особом вагоне, где иногда давали просмотреть журналы с картинками, узнавал, который час, в палатке приемщиков зерна, брал ордера на горючее, опускал в почтовый ящик письма отца Антону Антоновичу и письма Вольтановского Светлане.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫамрӑккисем аслисене хисепленине пур енӗпе те кӑтартаҫҫӗ: вырӑн параҫҫӗ, алӑ тытмалла чухне те хӑйӗнчен аслӑ ҫын алӑ парасса кӗтеҫҫӗ.

Младшие выражают уважение старшим во всем — и уступая старшему место, и ожидая, когда пожилой человек сам протянет руку для рукопожатия и т. д.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнеке пичӗ ҫине — ылтӑн пучахсем, тӑрӑ тӳпе, хырсем, мӗн ачаран юратма хӑнӑхнӑ тӑван ҫӗршывӑн лӑпкӑ ӳкерчӗкӗсем, кӗнекере мӗн ҫинчен каланине кӑтартаҫҫӗ.

На обложке — золотые колосья, голубое небо, сосны: мирная, любимая с колыбели картина родной природы; она словно олицетворяет то, о чем рассказывают страницы хрестоматии.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынсем аллисене тӑсса пӗрне-пӗри сӑрт ҫинелле кӑтартаҫҫӗ.

Люди, тесня друг друга, тянули шеи в сторону Какерлинской горы.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Нимӗҫсене бомбӑсене хӑш тӗле пӑрахмаллине кӑтартаҫҫӗ.

— Объекты немцам показывают.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тута хӗррисем кӑшт усӑнарах тӑраҫҫӗ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн темле чӗтренсе илеҫҫӗ, куҫхаршийӗсем, теме те часах асӑрхаса, сисӗмлӗн сиккелеҫҫӗ, тӳррӗн те пӗр хускавсӑр тинкерен пысӑк та хитре куҫӗсем ҫамрӑк ҫыннӑн питне уйрӑмах темле тӗксӗм сӑнлӑ кӑтартаҫҫӗ.

Нижняя губа, чуть-чуть оттянутая углами вниз, по временам как-то напряженно вздрагивала, брови чутко настораживались и шевелились, а большие красивые глаза, глядевшие ровным и неподвижным взглядом, придавали лицу молодого человека какой-то не совсем обычный Мрачный оттенок.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн ҫулне кура ача ҫӳллӗ те йӑрӑс пӳллӗ ӳсрӗ; сӑнӗ шуранка, анчах хура ҫӳҫӗ унӑн шуранка та чиперкке питне пушшех те лайӑхрах палӑртса тӑрать, пысӑк та питех вылянман хура куҫӗсем унӑн сӑн-сӑпатне тата чиперлетсе, ҫын куҫӗ умӗнче уйрӑмах палӑрмалла туса кӑтартаҫҫӗ.

Для своего возраста он был высок и строен; лицо его было несколько бледно, черты тонки и выразительны, черные волосы оттеняли еще более белизну лица, а большие темные, малоподвижные глаза придавали ему своеобразное выражение, как-то сразу приковывавшее внимание.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак ачасем ӗнтӗ пуласлӑхӑн ӑнлӑ пурнӑҫне сӑнарласа кӑтартаҫҫӗ.

Эти дети были будущим нации.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кивӗ япала сутакансен лавккисем коронӑсемпе, митрӑсемпе, ылтӑнланӑ йывӑҫ скипетрсемпе, герб лилийӗсемпе, король дворецӗнче кирлӗ-кирлӗ мар япаласемпе тулнӑ; ҫаксем пурте вара монархи пӗтнине кӑтартаҫҫӗ.

Лавки торговцев старым хламом завалены были коронами, митрами, позолоченными скипетрами, гербами с лилиями, вывезенными из дворцов, падение монархии было заметно на каждом шагу.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн вӑхӑтра ҫакна фашизм лайӑх кӑтартса пачӗ, ҫавӑн пекех тата вӗсемпе танлашма тӑрӑшакансем, вӗсемпе пӗр шухӑш-кӑмӑллисем, тӗнчере хуҫаланма хатӗрленекен Америка политикӗсем, генералӗсемпе монополисчӗсем те кӑтартаҫҫӗ.

В наше время это подтвердил фашизм и подтверждают соперничающие с ним его духовные наследники, новые претенденты на мировое господство: американские политики, генералы и монополисты.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Анчах Вандея пӑлхавӗ ҫинчен каланӑ чухне Вандейӑран чылай пысӑк территорие илсе кӑтартаҫҫӗ.

Но когда говорят о вандейском восстании, то имеют в виду гораздо большую территорию, чем Вандея.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Картини ытла лайӑхскер, теҫҫӗ, геройсем ҫинчен кӑтартаҫҫӗ!

Уж очень, говорят, картина геройская идет!

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ вӑхӑтра аппӑшӗ Ваҫҫука хӑйпе пӗрле кинона кайма чӗнчӗ: — Геройсем ҫинчен калакан картина кӑтартаҫҫӗ, каҫ пулттипе кайса курӑпӑр, — терӗ.

За обедом тетка торжественно сказала Ваську: — Геройская картина идет. Сходим с тобой под вечер?

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн уҫӑлса кайнӑ ҫӑварӗ куҫлӑхӗ айӗнчен йӑлтӑртатса курӑнакан куҫӗсем, пуҫне ҫӳлелле те, аялалла та, ҫылтӑмалла та, сулахаялла та сулкаласа тӑни, унӑн мӗнпур ӳт-пӗвӗ — калама ҫук тӗлӗнсе кайнине кӑтартаҫҫӗ.

Его широко открытый рот, сверкавшие из-за очков глаза, покачивание головою, сверху вниз и справа налево, вся его поза выражали безграничное удивление.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чулсем хушшинчен ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе улӑхакан шыв пӑсӗсем ӑшӑ ҫӑлсем пуррине кӑтартаҫҫӗ; ерипен те лӑпкӑн калаҫса выртакан ҫырма шывӗсем ҫав пысӑк шыва юхса хутшӑнаҫҫӗ.

Вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кинотеатрсенче американецсен ҫӗне фильмӗсене кӑтартаҫҫӗ.

В кинотеатрах шли уже новые американские фильмы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Аксель, пӑх-ха ҫак шурӑ пӑссене, вӗсем ку вулканран нимӗн хӑрамалли те ҫуккине лайӑх кӑтартаҫҫӗ, — тет вӑл.

— Ты видишь эти пары, Аксель? Они доказывают, что нам нечего бояться извержений.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫынсем ун патне жалобӑсемпе пыраҫҫӗ, хӑйсен ҫитӗнӗвӗсем ҫинчен кала-кала кӑтартаҫҫӗ, канаш ыйтаҫҫӗ; вӑл фронта ҫырусем ҫырать, облаҫра тухса тӑракан хаҫата статьясем ҫырма пулӑшать е Корытов патне докладной запискӑсене епле ҫырмалли ҫинчен шухӑшлать.

К нему приходили с жалобами, рассказывали об успехах, спрашивали совета: он писал письма на фронт, помогал сочинять корреспонденции, в областную газету или обдумывал докладные записки Корытову.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лайӑх кӑна хырса янӑ пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксем вӑл кирек хӑш минутра та кулса яма хатӗр пулнине кӑтартаҫҫӗ; ҫав кулла куҫлӑхин тутӑхса кайнӑ, вӗҫӗсене ҫиппе чӗркене тимӗрӗсем те тытса чарайман пулӗччӗҫ.

Морщины на отлично выбритом лице чертили рисунок серьезной, но в любую минуту готовой развернуться улыбки, которую не сдержали бы даже строгие железные очки с заржавленными оглобельками, обернутыми на концах толстым слоем ниток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней