Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармалла (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайччен чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, вӑл: — Ҫуркунне: Атаманчукова колхозран кӑлармалла, тесе-каларӑн-и эсӗ? — тесе ыйтрӗ.

После долгого молчания он спросил: — Весною ты говорил на собрании, чтобы Атаманчукова исключили из колхоза?

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑкӑрсене кӗркунне сутмалла та, унччен вара вӗсене хӑмӑтран кӑлармалла мар иккен?

Продавать быков осенью, а до тех пор ярма с них не снимать?

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Райкомӑн ҫӗнӗ секретарӗ округри Контроль комиссинчен Нагульнов панӑ апелляцие илсен, Гремячий Лог хуторне ӗҫе тепӗр хут тӗпчесе тухма бюро членӗсенчен пӗрне ячӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вара бюро Нагульнова партирен кӑлармалла тунӑ хӑйӗн решенине пӑрахӑҫлас, терӗ.

Новый секретарь райкома, получив из окружной контрольной комиссии апелляцию Нагульнова, послал в Гремячий Лог одного члена бюро вторично расследовать дело, и после этого бюро постановило: отменить прежнее свое решение об исключении Нагульнова из партии.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Хӑваласа кӑлармалла! — терӗ Любишкин.

— Выгнать! — сказал Любишкин.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӳр-ха, Давыдов, ҫапла тӑвар: кам пулса иртнине аса илет — ҫавӑнне куҫне чавса кӑлармалла пултӑр!

Давай, Давыдов, так: кто старое помянет — тому глаз вон!

35-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ватӑлнӑ та — картишӗнчен хуса кӑлармалла

Старый стал — с базу долой…

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ҫирӗппӗнех ҫакна ӗненет: Нагульнов — партишӗн сиенлӗ ҫын, ҫавӑнпа та ӑна ӗҫрен кӑна кӑлармалла мар, партирен те кӑларса пӑрахмалла.

Он был твердо убежден, что Нагульнов — зло для партии и что его надо не только снять с работы, но и исключить из партии.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ ӑна колхозран кӑлармалла тӑватӑп-тӑватӑпах!

Я добьюсь его исключения из колхоза!

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пурӗ те Гизехри Хефрон, Хуфу тата Микерин пирамидисене хӑпартнӑ ҫӗрте ҫеҫ усӑ курнӑ-ха кунашкал шутласа кӑлармалла мар пысӑк йышпала.

Только лишь при возведении пирамид Хефрена, Хуфу и Микерина в Гизехе употреблено было такое несметное количество рабочих.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ун ҫинчен Ильяс Богатырёвпа Александр Куприн куҫҫуль кӑлармалла ӳкернӗ фильмпа.

Об этом Ильяс Богатырёв и Александр Куприн сняли фильм, вызывающий слезы.

Сулиета Аслановна Кусова-Чухо. // Марина Карягина. https://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =3&theater

Вӗсене ӑшӑх ҫӗртен туртса кӑлармалла.

Нужно было снять их с мели.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӗрсен савӑшура пӑртак тиркешмеллине манӑҫа кӑлармалла мар.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Хӑй ӑшӗнче вара ҫапла шутласа илчӗ: енчен те пӗр-пӗр арҫын ачана урама чӗнсе кӑлармалла тӑк вӑл та хӑраса вилсе каймалла.

но про себя подумала, что если бы ее вдруг вот так попросили позвать гулять какого-нибудь мальчишку, то она тоже бы наверняка умерла бы от страха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Одессӑна десант кӑлармалла.

Идти на Одессу высаживать десант.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лашасене тӑраниччен шӑварма сакӑр е вунӑ витре шыв кӑлармалла пулнине Петя лайӑх пӗлнӗ.

Петя очень хорошо знал также, что надобно ведер восемь — десять, для того чтобы напоить лошадей.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Комендант хушрӗ — кӗреҫе илер те, каяр, чавса кӑлармалла.

Комендант велел — бери лопата, пошла, отрывать нада.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуринчен малтан пирӗн самолета юр айӗнчен кӑлармалла.

Вот что нужно было сделать прежде всего: освободить самолёт от снега.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Самолет ҫаплах ҫаврӑнкаласа тӑрать, халех, ҫак самантрах, мӗн те пулин шухӑшласа кӑлармалла, мӗншӗн тесен ҫил вӑйлансах пырать.

Самолёт продолжало швырять, и нужно было придумать что-то безошибочное, потому что ветер всё усиливался.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Владивостока Ҫӗпӗр ҫыранӗсем тавра ҫаврӑнса каяс текен малтанхи шухӑша пирӗн ирӗксӗрех пӑрахӑҫа кӑлармалла пулчӗ.

«Волей-неволей мы должны были отказаться от первоначального намерения пройти во Владивосток вдоль берегов Сибири.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вуласа кӑлармалла мар ҫырнисене нумай курнӑ-ха эпӗ.

Мне случалось видеть неразборчивые почерки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней