Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

валеҫсе (тĕпĕ: валеҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, Филька китаецран пихта сухӑрне муклашкипех туяннӑ та халӗ ӑна ачасене пӗр шеллемесӗр валеҫсе тӑрнать.

Действительно, Филька раздобыл у китайца целый кусок пихтовой смолы и теперь охотно раздавал ее всем.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Шкул патӗнче отряд салтакӗсем валеҫсе параҫҫӗ, анчах унта нимӗн те юлмарӗ ӗнтӗ.

— Напротив школы раздают отрядники, но уже ничего нет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шалимовӗ тутарсене ҫаратса пурӑннӑ, Дягиловӗ ӑна хӳтӗлесе тӑнӑ, кайран вара иккӗшӗ пӗрле валеҫсе илнӗ.

Шалимов грабил татар, Дягилев покрывал его, а потом делили между собой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра ун инкекне, сӗтел дежурнӑйӗ, пионер Башкатов, мороженӑй валеҫсе парса ҫитрӗ.

Но тут, как назло, раздавая мороженое, подошёл дежурный по столу пионер Башкатов.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсене пӗр пекех валеҫсе парӗҫ-ши вара?

Так неужели же им всего будет поровну?

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тӗлпулу вӗҫӗнче шкул ачисене учебниксем валеҫсе пачӗҫ.

В конце встречи всем школьникам раздали учебники.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Малевский граф пире тӗрлӗрен карт фокусӗ кӑтартрӗ, вистла вылянӑ чух хӑйне пӗтӗм козырьсене валеҫсе илчӗ, уншӑн ӑна Лушин «саламлама тивӗҫлӗ пулчӗ».

Граф Малевский показывал нам разные карточные фокусы и кончил тем, что, перетасовавши карты, сдал себе в вист все козыри, с чем Лушин «имел честь его поздравить».

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Эпӗ пӗччен ҫынсене ҫырусем валеҫсе ҫӳрӗп.

— Я буду письма разносить одиноким людям.

Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Сакӑр сехетчен повесткӑсене пурне те валеҫсе пӗтермелле, — терӗ вӑл, ҫаврӑнакан грузовик ҫине пӑхса.

— До восьми часов надо вручить все повестки, — говорила она, смотря на разворачивающийся грузовик.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кукаҫи кашнине йӗкӗр ывӑҫ вӑрман мӑйӑрӗ валеҫсе тухрӗ — пасарта туяннӑ ӗнтӗ, пирӗн кунта, хир енче, ун пек ырлӑх ҫук.

Дедушка насыпал каждому в ладошку полную горсть лесных орехов — на базаре, конечно, купил, в наших краях лесов нет, таких гостинцев у нас не водится.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

— Кусене сельпоран эп хам илтӗм! — терӗ вӑл пысӑк ҫын пек, ачасене хаҫатран тунӑ салфеткӑпа кашнине пӗр пек валеҫсе парса.

— Сама достала, в сельпо! — сказала она важно, раздавая ребятам порции на салфетках из газеты.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Апла пулсан, ҫынсене валеҫсе парас вырӑнне хӑвӑртрах ҫунтарса ямалла пулнӑ-и-ха ӑна?

— Значит, скорее ее можно было сжечь, чем людям раздать?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑмӑлу пулсан, канхветсене юлташусене валеҫсе пар.

Хочешь — товарищам раздай конфеты.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ыран, пичче, правлени пухатпӑр та юлашки тырра ӗҫ кунӗ тӑрӑх валеҫсе пама йышӑнатпӑр — кӑшкӑрма пӑрахтарас пулать!..

— Завтра, брательник, соберем правление и остатний хлеб на трудодни пустим — надо заткнуть глотки!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ачасем Корней патне хӑюсӑррӑн ҫӗрелле пӑхса пырса тӑчӗҫ, вӑл кашнинех пуҫран тытса лӑпкарӗ те, кӗсйинчен пӗр ывӑҫ канфет кӑларса, ачасене валеҫсе пачӗ, — Ксени тӗлӗнсех кайрӗ.

Пряча глаза, дети несмело подошли к Корнею, и Ксения удивилась, что, потрепав каждого по голове, отец достал из кармана горсть конфет и одарил ребятишек.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каҫпа салтаксене пӗрер чӗркке эрех валеҫсе панӑ.

Вечером солдатам раздали по чарке вина.

Медаль // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Лавкка патӗнче экспедици лавӗсем ҫинчи апат-ҫимӗҫпе хӗҫ-пӑшала валеҫсе илнӗ вӑхӑтра кӳршӗри пӗр ҫуртра Подтелкова тытас ӗҫе хутшӑннӑ хуторсен представителӗсенчен васкаса йӗркеленӗ ҫар сучӗ ӗҫлерӗ.

Пока возле лавки шел дележ продуктов и оружия, взятых с подвод экспедиции, в одном из соседних домов заседал организованный наспех военно-полевой суд из представителей хуторов, участвовавших в поимке Подтелкова.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Турӑ ҫӑкӑрне, касса кӗл тутарнӑ татӑкӗпе пӗрле, килти ҫын шучӗ тӑрӑх валӗ туса вакларӗ те сӗтел хушшинче кашнинех пӗрер татӑк валеҫсе тухрӗ.

Просфорку с вынутой частицей разломил на девять частей — по числу членов семьи, роздал за столом.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Арӑмне Григорий юбкӑлӑх ҫӑм пусма тӑрӑхӗ парнелерӗ; ачисене пӗр кӗрепенкке пыллӑ пӗремӗк валеҫсе пачӗ; Дарйӑна — куҫлӑ кӗмӗл алка, Дуняшкӑна — кофтӑлӑх, Петрона пирус тата пӗр кӗрепенкке табак пачӗ.

Жену наделил Григорий шерстяным отрезом на юбку; детям роздал фунт медовых пряников; Дарье — серебряные с камешками серьги; Дуняшке — на кофточку; Петру — папирос и фунт табаку.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хытӑ ҫӗр ҫине пуҫне ҫапса, ҫӗр урайне шӑлӗсемпе кӑшласа хӳхлерӗ Шамиль Прохорӗн арӑмӗ, вилнӗ упӑшкин вӑрҫӑран таврӑннӑ пиччӗшӗ, Шамиль Мартынӗ, йывӑр ҫын пулнӑ арӑмне ҫупӑрласа лӑпканине, ачисене ачашла-ачашла кучченеҫсем валеҫсе панине тӑраниччен курса тӑнӑ хыҫҫӑн.

Билась головой о жесткую землю жена Прохора Шамиля, грызла земляной пол зубами, наглядевшись, как ласкает вернувшийся брат покойного мужа, Мартин Шамиль, свою беременную жену, нянчит детей и раздает им подарки.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней