Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхануллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
асӑрхануллӑн (тĕпĕ: асӑрхануллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑхри вӑрман ӑшнелле кӗрсен, разведчиксем гусеницӑсем хӑварнӑ ҫӗнӗ йӗрсене асӑрханӑ, ҫав йӗрсем тӑрӑх асӑрхануллӑн утса, вӗсем вӑрман уҫланки патне пырса тухнӑ.

Углубившись в ближайший лес, разведчики заметили свежие следы гусениц и, осторожно двигаясь по следам, подошли к лесной поляне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксен ҫакна курса ларма тӳр килнӗ: пӗр вунӑ нимӗҫ, сапаланчӑк стройпа, вӗсем нумай пулмасть хӑварнӑ ращана асӑрхануллӑн тӗрӗслесе тухнӑ, унтан вара, ращан хӗвеланӑҫ енчи хӗррине тухнӑ хыҫҫӑн, разведчиксем тин ҫеҫ чупса каҫнӑ шурлӑхлӑ улӑх ҫине сӑнаса чылай вӑхӑт пӑхса тӑнӑ.

Разведчики имели удовольствие видеть, как человек десять немцев цепочкой осторожно прочесали оставленную разведчиками рощу и, вышедши на западную ее опушку, довольно долго приглядывались к болотистому лугу, по которому только что пробежали разведчики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сапёрсем, тӗттӗмре аллисемпе асӑрхануллӑн ӗҫлесе, темиҫе минӑран взрывательсене сӳтсе кӑларса илнӗ.

Саперы, осторожно действуя руками в темноте, отвинтили взрыватели с нескольких мин.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Салтаксем кивӗ тата вут умӗнче ҫунса пӗтнӗ шинельсемпе, хӑйсене чӗмсӗр те салхуллӑ, асӑрхануллӑн тыткалаҫҫӗ, кам та пулсан вӗсемпе калаҫма тапратсан, вӗсем кӗскен ҫеҫ: — Ав командир! Унпа калаҫӑр, — тесе хураҫҫӗ.

Солдаты были в обтрепанных, прожженных шинелях, держались молчаливо, сторожко, а когда кто-либо заговаривал с ними, отвечали коротко: — Вон командир! Обращайтесь к нему.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Амӑшӗ пӳртрен тухса кайсан, Фая майлӑ вӑхӑт тупса, асӑрхануллӑн аппӑшӗ патне хӑяккӑн ҫывхарчӗ те шӑппӑн, анчах ҫирӗппӗн ҫапла каларӗ:

Улучив минуту, когда мать вышла из дому, Фая осторожненько, боком, приблизилась к сестре и сказала тихонько, но настойчиво:

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой асӑрхануллӑн Чернявкин патӗнчен пӑрӑнчӗ.

Лозневой осторожно отошел от Чернявкина.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Асӑрхануллӑн, чун хавалӗпе эпӗ вӗсене тыткаласа пӑхатӑп.

С замиранием сердца, очень осторожно я принялся сам все перебирать.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫамрӑк разведчик котелока хӑй патнерех туртрӗ те, плащ-палатка кӗтессине йӗпетсе, асӑрхануллӑн, моряк ҫамкине шӑлма пуҫларӗ.

Маленький разведчик подтянул к себе котелок, смочил в воде уголок плащ-палатки и стал осторожно обтирать лоб моряка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пичче, мана ан тӗлле-ха, — асӑрхануллӑн чул хыҫӗнчен пӑхса ыйтрӗ Володя.

— Дядя, не надо в меня целиться, — попросил Володя, осторожно выглядывая из-за своего камня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустовпа Володя пӗр харӑс каялла чакрӗҫ, унтан каллех асӑрхануллӑн хушӑк патне шурӗҫ.

Шустов и Володя разом отпрянули от лазейки, а потом осторожно припали к ней снова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ан шарла унта! — пӑшӑлтатрӗ те Шустов, асӑрхануллӑн хушӑк витӗр пӑхрӗ.

— Тихо ты там! — прошипел Шустов и осторожно выглянул в отверстие входа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан тӗттӗмре Володя кӑшт мӑшлатса илчӗ те асӑрхануллӑн ыйтрӗ:

Потом Володя, немножко посопев во тьме, осторожно спросил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуринчен малта, ыттисенчен иртсе кайнӑ Николай Семенович хашкаса хӑпарать; вӑл икӗ аллипе Володя модельне асӑрхануллӑн тытнӑ, судья сӗтелӗ патне васкать.

Впереди карабкался, обгоняя других, запыхавшийся Николай Семенович; он бережно нес в обеих руках Володину модель и спешил к столу судьи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каялла шӑвӑнтӑмӑр, — Ким пиччен аллисем сӗтел тӑрӑх каялла асӑрхануллӑн шурӗҫ, — командованине пӗлтертӗмӗр.

Повернули назад, — руки дяди Кима осторожно отмерили пальцами стол в обратном направлении, — доложили командованию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аллине хӗве чиксе, асӑрхануллӑн пӗчӗк хӗрлӗ кӗнеке туртса кӑларчӗ те, ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Он сунул руку за пазуху, осторожно извлек маленькую красную книжечку, высоко поднял ее над головой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат ҫинчи лапидарие? — асӑрхануллӑн ыйтрӗ Володя.

В лапидарий, на Митридат пойдем? — осторожно поинтересовался Володя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Володя куртка кӗсйинчен ҫӗмрӗк термометр кӑларчӗ, хӑйӗнпе йӑлтах мирлешнӗ амӑшӗнчен ҫаврака коробка ыйтса илчӗ те, градусник вӗҫне хуҫса, асӑрхануллӑн, коробка тӗпне йывӑр чӗркӗмӗл тумламне силлесе кӑларчӗ.

Потом он вынул из кармана курточки треснутый термометр, выпросил у матери, окончательно с ним помирившейся, круглую коробку, надломил трубку градусника и осторожно вытряс на дно коробки тяжелую ртутную каплю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, чееленсе тепӗр еннелле вӑркӑнчӗ, малтан чӗрне вӗҫҫӗн, унтан чӗриклетекен ботинкине хывса, чӑлха вӗҫҫӗн, асӑрхануллӑн урӑх ҫӗрелле шӑвӑнчӗ те, пысӑках мар сӑрт хыҫне, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗ.

Там, коварно изменив направление, сначала на цыпочках, а затем сняв немилосердно скрипевшие ботинки, в одних чулках, он осторожно двинулся в другом направлении и притаился за невысоким холмом, припав к земле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнланатӑн-ши эсӗ мана? — салху ачашлӑхпа ыйтрӗ те ӑна ҫӳҫӗнчен асӑрхануллӑн чуптурӗ вӑл.

Понимаешь ли ты меня? — спросила она с грустной нежностью и осторожно поцеловала его в волосы.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара сасартӑк темиҫе ҫеккунтран вӑл хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче, картиш енче, асӑрхануллӑн пӑшӑлтатнине илтех кайрӗ:

И вдруг через несколько секунд он услышал со двора за своей спиной осторожный шепот:

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней