Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сутӑн сăмах пирĕн базăра пур.
сутӑн (тĕпĕ: сутӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каварлашуҫӑсем, пӗтӗм Российӑра вӑрттӑн ӗҫе анлӑн туса, суя документсемпе усӑ курса, сутӑн илмешкӗн ҫав тери нумай укҫа-тенкӗ тӑкакласа, пур тӗрлӗ майсемпе те ӗҫлеҫҫӗ.

Заговорщики действовали всевозможными методами, создав широко разбросанную конспиративную сеть по всей России, пользуясь подложными документами и тратя на подкупы громадные суммы денег.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӑл вырӑс мар, эсир сутӑн илнисенчен пӗри (Фролов хӑйне хӑй лӑпкӑрах тытса калаҫма тӑрӑшрӗ, анчах халӗ ирӗксӗрех сассине ҫӗклерӗ).

— Это не русский, а один из купленных вами (Фролов все время сдерживался, однако сейчас невольно повысил голос).

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сысна аҫине илес пулсан, эпир ӑна иксӗмӗр сутӑн илӗпӗр.

Что касаемо хряка, то мы его с тобой купим.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӑпарри ҫура пӑрахнӑ — ҫаксене пурне те сутӑн илетпӗр эпир: сысна аҫине те, ҫурасене те.

Пеструха скинула — все это мы купим: и хрячка и поросяток.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта тата… вилнӗ сыснасем вырӑнне эпир сутӑн илетпӗр…

А тут… которые свиньи пропали, мы их купим…

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуль генерал май килнисене пурне те сутӑн илнӗ, пурне те малтанах асӑрхаса хунӑ, халӗ ӗнтӗ ӗҫ пӗр кӑлтӑксӑр майлашӑнса пырӗ, тесе шутлать.

Генерал Пуль купил всех, кого мог, все предусмотрел и считал, что теперь дело должно идти как по маслу.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсерсене тата вӗсен пуҫлӑхне Чайковские американецсем сутӑн илнӗ.

— Эсеров и их главу Чайковского подкупили американцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Купӑстана тӗлӗнмелле япала пек сутӑн илнӗ.

Капусту покупали, как диковину.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсеннипе улӑштарса юлнӑ вӑрлӑх таса та шултра; пӗр пайне сутӑн илнӗ, тепӗр пайне государствӑран пулӑшу йӗркипе илнӗ ӗнесем утӑ ҫисе самӑрланчӗҫ; ампарти ӗҫ хатӗрӗсене юсанӑ; ҫынсем ӗҫе пӗр минут та кая юлмасӑр тухаҫҫӗ.

Семенное зерно, которое получили в обмен на свое, было чистым и крупным; коровы поправились на сене, частью купленном, частью полученном в виде помощи от государства; в амбаре хранился отремонтированный инвентарь; люди выходили на работу минута в минуту.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавӑнччен унӑн хуратул пулман… ӑна сутӑн илме те ниҫта та май ҫук… —

А гречки у него до этого не было… и купить ее тоже негде…

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сутӑн илмен эсир!

Не покупали вы ее!

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗте шывпа ҫӑнӑх ярса йӳҫӗтнӗ турӑха хӑймапа хутӑштарма, вара ӑна чи лайӑх тавар тесе, сутӑн илекене ӳкӗте кӗртме пултарнӑ.

Умела подлить воды в молоко, подмешать простоквашу с мукой к сметане и убедить покупателя, что у нее наилучший товар.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем пирӗн Холмянкӑри фольварка ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, кунтан тата эпӗ нимӗҫсенчен сутӑн илнӗ лашасене илсе кайрӗҫ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Они разгромили наш фольварк в Холмянке, а здесь забрали купленных мною лошадей! — крикнул он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗн шухӑшпа, хӑйӗншӗн усӑллӑ пулас пулсан, хӑйӗн хуҫисенчен кирек те хӑшнех, кирек те хӑш вӑхӑтрах та сутса яма хатӗр тӑракан Петлюрӑна тивӗҫлӗ пек мораллӗ тата материаллӑ япалапа тӳлесен, сутӑн илме пулать, вӑл вара Польша патшалӑхӗшӗн ӗҫлеме пултарать, анчах ун хыҫҫӑн асӑрхасах тӑрас пулать.

Мы думаем, что Петлюру можно купить за соответствующее моральное и материальное вознаграждение, и он будет служить Царству Польскому, если, конечно, за ним хорошо присматривать, имея в виду, что этот человек может продать любого хозяина в любую минуту, когда это будет ему выгодно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗре сахал, сутӑн илсе акма хаклӑ, хуҫалӑхӗ юхӑнса пынӑ.

Земли было мало, аренда тяжелая, хозяйство беднело.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Фон Полозова г-жа» валли илнӗ ложа хыҫӗнче (кам пӗлет, епле илме пултарнӑ-ха кельнер ӑна — чӑннипе, штадт-директора сутӑн илмен вӗт-ха вӑл) — ҫак ложа хыҫӗнче дивансем лартса тухнӑ пӗчӗк пӳлӗм пулнӑ; Марья Николаевна хӑй унта кӗриччен Санина театра ложӑран уйӑрса тӑракан ширмӑна ҫӗклеме хушрӗ.

Позади ложи, взятой для «ее светлости г-жи фон Полозов» (бог ведает, как умудрился кельнер ее достать — не подкупил же он штадт-директора в самом деле!) — позади этой ложи находилась небольшая комнатка, обставленная диванчиками; прежде чем войти в нее, Марья Николаевна попросила Санина поднять ширмочки, отделявшие ложу от театра.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл хӑй сӑмахне сыпӑнтарма шутларӗ пулас: — Ӑна сутӑн илнӗ ҫын Абрам Фостер ятлӑ, — терӗ.

Помолчал немножко и говорит: — Человека, который его купил, зовут Абрам Фостер.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сутӑн илнӗ япаласемшӗн укҫине никам та ҫав кунах тӳлеме тивӗҫлӗ мар, ку шульӑксем вара укҫа иличчен тухса кайма шутламаҫҫӗ-ха; эпир ҫак суту-илӗве пӗтӗмпех пӑрахӑҫламалла туса хутӑмӑр, вӗсем нимӗнле укҫа та илеймеҫҫӗ.

Никто не обязан платить за купленные вещи в тот же день, а они не собираются уезжать отсюда, пока не получат денег; но мы всё так устроили, что продажа не будет считаться действительной и никаких денег они не получат.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шар кураканнисем тӑлӑх хӗрачасем мар, вӗсен ҫурт-йӗрне сутӑн илекеннисем пулаҫҫӗ, ҫурт-йӗр пирӗн марри паллӑ пулсанах, — ку вӑл эпир тухса тарнӑ хыҫҫӑнах палӑрать, — ӑна сутни те тӗрӗс мар тесе йышӑнаҫҫӗ, вара пӗтӗм пурлӑх вӗсен хуҫисене таврӑнать.

Пострадают-то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, — а это выяснится очень скоро после того, как мы удерем, — продажа окажется недействительной, и все имущество вернется к владельцам.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сутӑн илекен табак вӑл — преспа пусарса хытарнӑскер, анчах кунти йӗкӗтсем ытларах ахаллине, ҫулҫӑран пӗтӗрнине чӑмлаҫҫӗ.

Покупной табак — это прессованный плиточный табак, но эти парни жуют больше простой листовой, скрученный в жгуты.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней