Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

катӑк сăмах пирĕн базăра пур.
катӑк (тĕпĕ: катӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ултавҫӑ, икӗ питлӗ ҫынна, вӑрлакан е катӑк ӑслӑ чиновнике юратмалла — илтетӗр-и?

— Любить ростовщика, ханжу, ворующего или тупоумного чиновника — слышите?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чиновник вара айккинчен ыйтса пӗлме тытӑннӑ; ҫав мещенсем хӑрушӑ ултавҫӑсем пулнине, вӗсем ҫӗрнӗ таварпа сутӑ тунине, виҫерен катӑк сутнине, хыснана та улталанине, вӗсем пурте намӑса ҫухатнине, городничин вӗсене хӗнени тӗрӗс наказани пулнине каласа панӑ ӑна.

Чиновник стал узнавать стороной, и ему сказали, что мещане — мошенники страшные, торгуют гнилью, обвешивают, обмеривают даже казну, все безнравственны, так что побои эти — праведная кара…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫитӗннисем хӑш чухне мӗн тери катӑк пулаҫҫӗ.

Какими же иногда тупыми бывают взрослые!

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя килнелле сиккипе кайрӗ те, икӗ минутран ултӑ катӑк сахӑр тата ҫур ҫӑкӑр кӗпи арки айне пытарса тухрӗ.

Петя помчался домой и через две минуты вернулся с шестью кусками сахара в кармане и половиной ситного хлеба за пазухой матроски.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик, катӑк шӑллӑ ҫӑварне кӑшт уҫса, чылайччен шухӑшласа тӑчӗ — ҫаплах-ши ку е ӑна улпут улталарӗ-ши?

Гаврик стоял некоторое время, полуоткрыв рот с недостающими зубами, стараясь понять, пошутил ли над ним барин или так оно и есть.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ вӑл, катӑк картлашка.

Вот она, выбитая ступенька.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Час ак пӗр катӑк картлашка пулмалла.

А тут сейчас одна ступенька выбита.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах та вӑл пире питӗ сахал, пӳрнеске пек пӗчӗк катӑк ҫеҫ лекет.

Только мы получаем его очень мало — по одной дольке, на которые разделена плитка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ халь хама-хам шанма, ӗненме тытӑнтӑм, пурӑнан пурнӑҫра эпе те вырӑнлӑ иккенне, пултарулӑх тӗлӗшпе эпӗ те катӑк маррине хам пӗлсе, хам куртӑм.

А может быть, самое важное было в том, что теперь я поверила в себя, увидела, что могу пригодиться в жизни и участвовать в ней не хуже других.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла эпӗ пӗр катӑк илетӗп те вӗретнӗ шывпа ҫемҫетсе алӑпа йӑваласа пӑхатӑп.

Как-то я взял кусок, размочил его кипятком и начал мять в пальцах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурне те майлаштарнӑ хыҫҫӑн, Даша инке пире хуса ҫитрӗ, кӗпер урлӑ каҫсан, эпӗ хамӑн кӗсьере икӗ катӑк сахӑр, пӗр татӑк шурӑ сухари тупрӑм.

потому что когда все было улажено и тетя Даша, плача, догнала нас и мы через мельницу выехали на мост, я нашел в кармане своей курточки два куска сахару и белый сухарь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртнӗ ҫу эпӗ хамӑн юлташӑмсенчен ютшӑнакан пултӑм, ҫынран хам катӑк пулни мана пӗтӗмпех ҫыхса лартрӗ.

Прошлым летом я чурался товарищей, тяжелое сознание своего недостатка связывало меня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑн чухне ӗнтӗ «Эпӗ ҫынсенчен катӑк, анне те ман пирки вӑтанать» текен шухӑш манӑн пуҫӑма пырса кӗчӗ.

Тогда впервые пришла мне в голову горькая мысль, отравившая мои первые годы: «Я хуже всех, и она меня стыдится».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ӑшӗнче парашют пурҫӑнӗнчен тунӑ темиҫе тӗрленӗ сӑмса тутри, табак хутаҫҫи (ун ҫине вӗҫсе пыракан самолёт туса хунӑ), пуҫ тури, «Магнолия» текен одеколон тата пӗр катӑк пит супӑнӗ пулнӑ.

В ней было несколько вышитых носовых платочков из парашютного шелка с его меткой, кисет, на котором был изображен летящий самолет, гребенка, одеколон «Магнолия» и кусок туалетного мыла.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алӑкран кӗрсенех Серёнька хресчен йӗркипе пуҫри пилоткине хыврӗ те: «Ырӑ кун пултӑр сире!» терӗ, вара сӗтел ҫине икӗ катӑк сахӑр кӑларса хучӗ.

С крестьянской степенностью Серёнька снимает в дверях с головы пилотку, говорит: «Здравствуйте вам», – кладет на стол два кусочка пиленого сахара.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те ҫӑвара темиҫе катӑк юр хыпрӗ, вара, ӗнтӗркесе хытма пуҫланӑ шӑмшакне хускатса, кӗсьерен тутӑхнӑ банкӑна кӑларчӗ, ӑна нимӗҫ ҫӗҫҫипе касса уҫрӗ.

Вздохнул, бросил в рот несколько комочков снега и, преодолевая сковывающее тело оцепенение, достал из кармана ржавую банку, открыл ее кинжалом.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Горбуновӑн пичӗ ҫинче савӑнӑҫлӑ кулӑ — ӗлӗкхи пек, эртельри пек ырӑ кулӑ ҫутӑлса илчӗ, унӑн катӑк шӑлӗсем те курӑнчӗҫ.

На лице Горбунова вспыхнула радостная улыбка – та, прежняя, широкая, артельная улыбка, открывшая щербатые зубы.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Офицер лаша патне пычӗ, анчах утланса лариччен малтан лашине ҫирӗп те илемлӗ мӑйӗнчен лӑпкаса илсе, пӗр катӑк сахӑр хыптарчӗ.

Офицер подошёл к лошади, но, прежде чем на неё сесть, весело потрепал её по крепкой атласной шее и дал ей кусочек сахару.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗри вӑрӑм пӳллӗ, кӑмӑллӑ санлӑ, катӑк шӑллӑ, крепле пек вӑрӑм алӑллӑ «Шкелет» тесе чӗннӗ ефрейтор Биденко пулнӑ, тепри — ҫавӑн пекех ефрейтор, ҫавӑн пекех пысӑк та тӗрекле ҫын, самӑр, ҫаврака питлӗ Горбунов, Ҫӗпер ҫынни.

Один – костистый великан с добродушным щербатым ртом и непомерно длинными, как грабли, руками, по прозвищу «шкелет», ефрейтор Биденко, а другой – тоже ефрейтор и тоже великан, но великан совсем в другом роде – вернее сказать, не великан, а богатырь: гладкий, упитанный, круглолицый сибиряк Горбунов.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Юрӗ, катӑк пуртӑ та кирлӗ пулӗ-ха, — тесе аяккалла пӑрӑнтӑм.

— Ладно, и щербатый топор бывает нужным, — сказал я и отвернулся.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней