Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Микулай сăмах пирĕн базăра пур.
Микулай (тĕпĕ: Микулай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ӗҫ пӗрремӗш Микулай патша вӑхӑтӗнче пулнӑ.

Было это при царе Николае Первом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Киле таврӑнсан, эпӗ дворникрен, Микулай тетерен, ҫакна пӗлтӗм: пирӗн вожатӑй Павел Барышев каллех ман пата кӗрсе тухнӑ иккен, вӑл мана ыранах хӑй патне хваттерне кӗрсе тухма хушса хӑварнӑ, мӗншӗн тесен унӑн манпа ӗҫ пур иккен.

Вернувшись домой, я узнал от дворника, дяди Николая, что опять заходил вожатый Павел Барышев и крепко-накрепко наказывал, чтобы я завтра же зашел к нему на квартиру, так как у него ко мне есть дело.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепрер минутран эпӗ чӳрече витӗр пирӗн дворник, самӑр та кӑвак ҫӳҫлӗ Микулай пичче, Юркӑна вӑрӑм шӑпӑрӗпе ӗнсерен ӑшаласа илес тесе мӗнпур вӑйран ыткӑнса пынине куртӑм.

Через минуту в окно я видел, как толстый и седой дворник наш, дядя Николай, со всех ног мчится за Юркой, безуспешно пытаясь огреть его длинной метлой по шее.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Микулай патшаннипе ҫук-и сирӗн?

— А николаевских у вас нету?

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Микулай патша вӑхӑтӗнчи шанчӑклӑ укҫапа тӳлеме пулчӗ, парнелӗх хӗл каҫнӑ сурӑх та сӗнсе пӑхрӗ, юлашкинчен ҫав-ҫавах ӳкӗте кӗртме ҫуккине курчӗ те хӑратса пӑхрӗ:

Обещал уплатить дороже и надежными николаевскими деньгами, предлагал в подарок овцу-переярку, но, видя под конец, что уговоры не действуют, пригрозил:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халех чӑхсемпе ҫӑмартасем илсе тухнӑ пултӑр, пуриншӗн те Микулай патша укҫисене тӳлетпӗр!

Чтоб зараз же несли курей и яиц, за все николаевскими плотим!

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апрелӗн 29-мӗшӗнче вара, мобилизаци ирттерес тӗллевпе, ылтӑнпа тата Микулай патша укҫисемпе казначействӑран вунӑ миллион тенкӗ илсе, укҫа ещӗкне хураллама хыпаланса отряд йӗркелеҫҫӗ (ҫав отряда ытларахӑшӗ ӗлӗк Каменскинчи вырӑнти командӑра тӑнӑ казаксем кӗнӗ), хӑйсемпе пӗрле казаксем хушшинчен темиҫе агитатор илсе, ҫул ҫине хатӗрленеҫҫӗ.

29 апреля из казначейства взяли десять миллионов рублей золотом и николаевскими для нужд мобилизации, наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика, преимущественно из казаков бывшей каменской местной команды, забрали несколько человек казаков-агитаторов.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кил-ҫуртри кайӑк-кӗшӗкне тӗрлӗ чир-чӗр пуҫӗпеленех хире-хире тухатчӗ, пӳлӗмӗсем пуш-пушах тӑра-тӑра юлатчӗҫ, апатланма ҫӳрекенсем начар ӗҫме-ҫимешӗн ятлаҫатчӗҫ те укҫине тӳлеместчӗҫ, ҫаксене пула вара сухаллӑ, ырханкка, вӑрӑм Зеагржтӑн вӑхӑтран вӑхӑта, ҫулталӑкне пӗр тӑватӑ хутчен, ӑҫта та пулин укҫа тупма май килмест-и тесе, тара ӳкнӗ арпашӑнчӑк сӑнпала хула тӑрӑх чупса хӑшкӑлма тиветчӗ, ҫитменнине, икерчӗ евӗр карттусӗн сӑмси унӑн айккинелле пӑрӑнса ларнӑ, вӑрҫӑчченех, Микулай вӑхӑтӗнчех, ҫӗленӗ авалхи шинелӗ хулпуҫҫийӗсем хыҫӗнче ҫунат евӗрлӗн пӑлтӑртата-пӑлтӑртата вӗлкӗшет.

Домашняя птица дохла от повальных болезней, комнаты пустовали, нахлебники ругались из-за плохого стола и не платили денег, и периодически, раза четыре в год, можно было видеть, как худой, длинный, бородатый Зегржт с растерянным потным лицом носился по городу в чаянии перехватить где-нибудь денег, причем его блинообразная фуражка сидела козырьком на боку, а древняя николаевская шинель, сшитая еще до войны, трепетала и развевалась у него за плечами наподобие крыльев.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ, «Болгарский писатель», София — 1959, кӑларӑмпа усӑ курнӑ.

С русского, используя издание «Болгарский писатель», София — 1959, перевел Мигулай Ильбек.

Пусмӑрта // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӑван йӑх-несӗлсем хӑват парса тӑракан вырӑнтан пӗчӗк Микулай куҫса каять те вӗсен хӑвачӗсӗр ӳсет теме пулать.

Помоги переводом

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

— Пичче манӑн, Микулай, таврӑнаймарӗ вӑрҫӑран, эсӗ хӑть, Коля, сывӑ юлтӑн, вӑхӑт ҫитсен службӑна татса килӗн, — терӗ Укахви, аран-аран тӑрса ларса.

- Мой брат, Николай, с войны не вернулся, хоть ты, Коля, остался в живых, со временем отслужив вернешься, - сказала Агафья, еле-еле приподнявшись.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ашшӗ, Микулай, район центрӗнче финанс пайӗнче ӗҫлетчӗ пулас.

Отец, Николай, кажется работал в районном центре в финансовом отделе.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Сусӑрланнӑ Микулай Баку хулинче темиҫе уйӑх сипленнӗ хыҫҫӑн раштав уйӑхӗнче тӑван ҫӗршыва таврӑнать.

Помоги переводом

Манӑҫми ырӑ ӗҫсем // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

1934 ҫулта Микулай 7 класс пӗтерсен Хусанти финанспа экономика техникумне вӗренме кӗрет.

Помоги переводом

Манӑҫми ырӑ ӗҫсем // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Ӑна Микулай ят хураҫҫӗ.

Помоги переводом

Манӑҫми ырӑ ӗҫсем // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

— Мӗншӗн Сухаллӑ Микулай хушма ят илтӗр?

- Почему взяли псевдоним Бородатый Николай?

Сухаллӑ ҫыннӑн ӗмӗрӗ вӑрӑм, сывлӑхӗ ҫирӗп // А.ПЕТРОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Вӑрмар поселокӗнче пурӑнакан Николай Михайлов /ытларахӑшӗ ӑна Сухаллӑ Микулай хушма ятпа пӗлеҫҫӗ/ хӑйӗн пурнӑҫӗн ытларах пайне Шалти ӗҫсен министерствин тытӑмӗнче ӗҫлесе ирттернӗ.

Житель поселка Вурнары Николай Михайлов /большинство его знают Бородатый Николай/ большинство в своей жизни проработал в министерстве Внутренних дел.

Сухаллӑ ҫыннӑн ӗмӗрӗ вӑрӑм, сывлӑхӗ ҫирӗп // А.ПЕТРОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

1941 ҫулта вӑрҫӑ пуҫлансан Микулай та фронта тухса каять.

Помоги переводом

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Часах шӑллӗ Микулай ӗнине ҫавӑтса Хулаҫырминчен Элкел районӗнчи Тӑмпана ҫуранах ҫула тухать, ӗнине ҫул ҫинче ҫитере-ҫитере пӗр уйӑхра ҫитет вӑл.

Помоги переводом

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Чӗмпӗрте пурӑнакан, Хусанти авиаци институтӗнче вӗреннӗ Микулай Павловский чӑваш та ҫӑпатана музейран кӑларса сирпӗтмеллипе килӗшет.

Помоги переводом

Ҫӑпатана музейран кӑларса пени мӗскӗнлӗхе пӗтерӗ-и? // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2800.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней