Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтнӑ (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ытлашши вӗри, тӑранма пӗлмен чӗри тата ытларах ыйтнӑ.

Его слишком горячее, ненасытное сердце требовало большего.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кала ыйтнӑ чух.

Отвечай, когда тебя спрашивают.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кунсӑр пуҫне, Ваня разведкӑна илсе кайма хӑй питӗ хытӑ ыйтнӑ.

Кроме того, Ваня очень просился.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эсӗ те турарӑн-и? — тӗленнипе чӗтерекен сасӑпа ыйтнӑ Ваня.

– И ты рубал? – с дрожью восхищения спросил Ваня.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эсӗ кам пулатӑн вара? — ыйтнӑ Ваня.

– А ты кто такой? – спросил Ваня.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Икӗ кун хушши ача темӗнле халиччен пӗлмен ҫӗнӗ ҫулсемпе чаҫсем тӑрӑх, ҫунтарса янӑ ялсем тӑрӑх ҫӳренӗ, тӗл пулакан ҫар ҫыннисенчен разведчиксен палаткине мӗнле тупмалли ҫинчен ыйтнӑ.

Двое суток бродил мальчик по каким-то неизвестным ему, новым военным дорогам и частям, по сожжённым деревням, расспрашивая встречных военных, как ему найти палатку разведчиков.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, мӗн кирлӗ сире? — ыйхӑллӑ сасӑпа ыйтнӑ Ваня.

– Ну, что вам надо? – сонно отзывался Ваня.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хушӑран унӑн выҫӑ пурӑннипе кӑштах тӗссӗрленнӗ пек курӑнакан кӑвак куҫӗсем хӑйне ҫитерекен салтаксем ҫине, вӗсенчен каҫару ыйтнӑ пек пӑха-пӑха илнӗ.

Изредка его синие, как бы немного полинявшие от истощения глаза с робким извинением поглядывали на кормивших его солдат.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

«Тен, ҫапах та тӗрӗслесе пӑхас, мӗн пулать — мӗн килет?» тесе ыйтнӑ капитан Енакиев хӑйӗнчен хӑй, стереотру6а окулярӗсене кирлӗ пек ҫавӑркаласа.

«А может быть, всё же рискнуть, попробовать?» – спрашивал себя капитан Енакиев, подкручивая по глазам окуляры стереотрубы.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сайра-хутран кӑна, хӑш вырӑнта та пулин тупӑсенчен пени ытлах та вӑйланса кайсан, телефонист хӑйӗн сӑран пуркинчи аппарачӗн аврине ҫавӑрса, хуллен кӑна ыйтнӑ:

И только изредка, когда в каком-нибудь месте огонь особенно учащался, телефонист крутил ручку своего кожаного аппарата и негромко говорил:

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сӑмахран, Антип Николаевич, шахтӑра ӗҫленӗ май, фронта каймасан та пултарнӑ, ҫӗршыва хӳтӗлеме ямашкӑн Амур облаҫӗнчи «Бурейшахтстрой» хуҫисенчен хӑй ирӗк ыйтнӑ.

Помоги переводом

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

«83) йывӑр ҫын пулнӑ хӗрарӑмсем, йывӑр ҫын пулнӑ тата ача ҫуратнӑ май отпускра шутланакан хӗрарӑмсем, ача виҫӗ ҫула ҫитиччен ача пӑхма паракан отпускра шутланакан граждансем, енчен те вӗсем ӗҫ паракан ӗҫ договорӗ тума килӗшменнипе, ҫапла майпа Раҫҫей Федерацийӗн Ӗҫлев кодексӗпе палӑртнӑ гарантисене пӑснипе, малтанхи ӗҫе таврӑнассипе, ӗҫ укҫине шыраса илессипе, ҫав шутра ирӗксӗр тунӑ прогул вӑхӑчӗшӗн, ӗҫ параканӑн тивӗҫсӗр ӗҫӗсене (ӗҫлеменнине) пула кӳнӗ мораль сиенӗшӗн саплаштару укҫине шыраса илессипе, йывӑр ҫын пулнӑ вӑхӑтра тата ача ҫуратнӑшӑн тӳлекен пособие памалла тӑвассипе, ӑна ҫӗнӗрен шутласа парассипе тата шыраса илессипе, ача ҫуралсан пӗр хутчен паракан пособие, ача пӑхнӑшӑн кашни уйӑхра паракан пособие илессипе, ача ашшӗ кам пулнине палӑртассипе тата ҫавӑн пирки пуҫланнӑ тавлашӑва татса парассипе, алимент шыраса илессипе ҫыхӑннӑ ыйтусем енӗпе тӳлевсӗр право пулӑшӑвӗ пама ыйтнӑ чухне;

«83) беременные женщины, женщины, находящиеся в отпуске по беременности и родам, граждане, находящиеся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, если они обращаются за оказанием бесплатной юридической помощи по вопросам, связанным с отказом работодателя в заключении трудового договора, нарушающим гарантии, установленные Трудовым кодексом Российской Федерации, восстановлением на работе, взысканием заработка, в том числе за время вынужденного прогула, компенсацией морального вреда, причиненного неправомерными действиями (бездействием) работодателя, назначением, перерасчетом и взысканием пособия по беременности и родам, единовременного пособия при рождении ребенка, ежемесячного пособия по уходу за ребенком, установлением и оспариванием отцовства, взысканием алиментов;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинчи тӳлевсӗр право пулӑшӑвӗ ҫинчен" саккунӗн 6 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №7 от 13 февраля 2018 г.

ӑ) 11-мӗш пункта «пур» сӑмах хыҫҫӑн «пуҫламӑш учета илни ҫинчен калакан информацие тата» сӑмахсем хушса хурас, «ачасем ҫинчен калакан даннӑйсен патшалӑх банкӗн регион операторӗнчен тивӗҫлӗ информаци ыйтнӑ» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;

б) пункт 11 после слова «содержащая» дополнить словами «информацию первичного учета и», слова «и обратившихся за соответствующей информацией к региональному оператору государственного банка данных о детях» исключить;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен" саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №33 от 07 мая 2019 г.

Ҫапла ӗнтӗ, тӳртен каласа ыйтнӑ пулсан та пулӑшӑттӑмӑр, тен…

Согласен, если бы попросила напрямую, может быть и так согласились помочь…

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ вӗсенчен пуринчен те тӳртен ӗҫшӗн мӗн чухлӗ тӳлемелле, вӑл е ку мӗн хак тесе ыйтнӑ — вӗсем ахалех ӗҫлеме пулчӗҫ.

Я у них у всех напрямую спрашивала: сколько нужно заплатить за работу — но они изъявляли работать безвозмездно.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

«Амӑшӗсенчен ыйтнӑ пулсан вӑрҫӑ та пуҫланмӗччӗ», — татӑлса йӗрет пепкисене ҫут тӗнче парнеленӗскер.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Блогерсене пӗрре пулӑшу ыйтнӑ, тепре макӑрнӑ сасӑ канӑҫсӑрлантарать.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

— Эсӗ астӑватӑн-и? — тесе ыйтнӑ вӑл.

— Помнишь? — спросил он.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсемпе пӗр класра вывескӑсем ҫыракан живописецӑн ывӑлӗ вӗренӗ, вӗсем ӑна хӑйсен вӑрттӑнлӑхне каласа кӑтартнӑ та хӑйсене пулӑшу пама ыйтнӑ.

Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шутсӑр шӑрӑх та пӑчӑ пулсан та, ачасем, вутран юлташла пулӑшу ыйтнӑ пек, ун ҫумнерех тӗршӗнсе ларчӗҫ.

Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней