Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чупма (тĕпĕ: чуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сиксе тӑтӑм та чупма тытӑнтӑм.

Вскочил и побежал.

Мана шыв кумӗ пырса ҫапрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫавӑнтах хам чупма та тытӑнтӑм.

И побежал.

Эпир кайӑксем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ ҫиленсе кайрӑм, аллӑмсене кайӑк пек сулкаласа: — Эпӗ тата чупма та пултаратӑп! — тесе кӑшкӑртӑм.

Я рассердился, стал махать руками, как птица, и закричал: — А я ещё бегать могу!

Эпир кайӑксем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пичче мана ҫӗклерӗ те, аннене хуса ҫитес тесе чупма тытӑнчӗ.

Дядя взял меня на руки и побежал маму догонять.

Анне хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Юрамасть кун пек ӗрӗхсе чупма.

Нельзя бегать так без оглядки.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Маруся ун патне чупма тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах чарӑнчӗ.

Маруся бросилась было к котёнку, но остановилась.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сасартӑк чечек тӗмӗ хушшинчен ҫӑмламас шурӑ кушак сиксе тухрӗ те пӗр хут татӑкӗ хыҫҫӑн чупма пуҫларӗ.

Вдруг белый пушистый котёнок выбежал из кустов и погнался за обрывком бумаги.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унтан эпир хывӑнтӑмӑр, хупахсенчен хамӑра валли шлепкесем турӑмӑр, кӗлеткесене пылчӑкпа сӗрсе вараларӑмӑр та ҫыран хӗррипе пӗр-пӗрне хӑваласа чупма тытӑнтӑмӑр.

Мы разделись, соорудили себе шляпы из лопухов, вымазались грязью и бегали друг за другом.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсенчен пӗри, ӳсӗрскер, аллинче шахтерсен обушокне тытнӑ та вӗҫерӗнсе таҫта чупма пикенет.

Один из них держал в руке шахтерский обушок и порывался куда-то бежать.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пур енчен те мастерсем — акӑлчансемпе бельгиецсем — чупма пуҫларӗҫ.

На крик мастера отовсюду стали сбегаться англичане и бельгийцы.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ниҫта чупма та ҫук, кӑшкӑрнине никам та илтмӗ.

Но бежать некуда, крика никто не услышит.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫутӑ сӳнет, вырӑнӗсем ҫинчен ӳкнӗ пассажирсем кӑшкӑраҫҫӗ, малалла вара ҫав тери хӑрушӑ ӗҫ пуҫланса каять, Костя ӑҫта та пулин чупма, пулӑшма чӗнме хатӗр пулса, вырӑнӗнчен сиксе тӑрать…

Гаснет свет, кричат сброшенные с коек пассажиры, и дальше начинается такое страшное, что Костя едва не вскакивает с места, чтобы куда-нибудь бежать, звать на помощь…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя ҫавӑнтах, кая тӑрса юлать: вӑл ҫара уран чупма хӑнӑхман-ха, ура тупанӗсем унӑн ытла та ачаш.

Костя сразу же отстает: он еще не привык бегать босиком, и кожа на ногах слишком чувствительна.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя Нюра хыҫҫӑн тухать, анчах ун хыҫҫӑн утса пыма ҫук, чупма ҫеҫ пулать.

Костя выходит вслед за Нюрой, но за ней нельзя идти, а можно только бежать.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вара винтовкӑсене, скаткӑсене, патронташсене, сумкӑсене — чупма кансӗрленине пурне те пӑрахса, ҫынсем ҫыранран аяккалла ыткӑнчӗҫ.

Тогда, бросая винтовки, скатки, патронташи, сумки — все, что мешало бежать, — сгибаясь к земле, люди ринулись прочь от берега.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унтан вӑл каллех хир варринчи пӗр пӗччен ларакан хыр йывӑҫӗ тавра чупма пуҫларӗ, унӑн хыҫҫӑн лутӑркаса ҫыртса пӗтернӗ полици-йытӑсем вӗҫтереҫҫӗ кӑна.

И опять помчались по полю вокруг одинокой сосны Артемон и за ним помятые и покусанные полицейские псы.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон хӑйӗн хӗрлӗ чӗлхине тутӑр татӑкӗ пек усса ерипен те ерипен чупма пуҫланине курать.

Он видел, что Артемон уже высунул язык красной тряпкой и скачет всё медленнее.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон хӳрине курӑк патне ҫитиех усса хир тӑрӑх ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна чупма тапратрӗ.

Тогда Артемон, пустив хвост по траве, помчался кругами по полю.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино тата хытӑрах чупма пуҫларӗ.

Буратино побежал еще быстрее.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тапӑртатнипе йытӑ вӗрнӗ сасӑсем инҫете кайсан, Буратино питех те хӑвӑрт чупма тытӑнчӗ, ҫӑлтӑрсем хура туратсем хыҫӗнче вӗлт-вӗлт кӑна курӑнса юлчӗҫ.

Когда топот и лай ушли далеко, Буратино припустился бежать так быстро, что звёзды быстро-быстро поплыли за чёрными ветвями.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней