Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хускалса (тĕпĕ: хускал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Балабан ҫӗрелле пӑхма пуҫларӗ, унӑн хулӑм та пысӑк тутисем кулнӑ пек хускалса илчӗҫ.

Балабан опустил глаза, улыбка тронула его мясистые большие губы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Автобус хускалса кайрӗ.

Автобус тронулся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Командӑсӑрах казаксем ҫӗкленчӗҫ те атакӑна хускалса кайрӗҫ.

Без команды, значит, казачки поднялись и через бруствер посыпали.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Градов команда пачӗ те эпир похода хускалса кайрӑмӑр.

Градов отдал команду, и мы двинулись в поход.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫхине полк вырӑнтан хускалса кайрӗ те Кӗҫӗн Карпат тӑвӗсен зонине пырса кӗчӗ.

Вечером полк снялся, вошел в зону Малых Карпат.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫара ураллӑ мадьярсем хӑйсен выльӑхӗсем патӗнче кускаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑвалаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, анчах вӑкӑрсем кӑкӑрӗсемпе шурлӑх ӑшӗнче тапаҫланаҫҫӗ, вырӑнтан хускалса каяймаҫҫӗ.

Голоногие мадьяры суетились около скотины, погоняли, кричали, а волы барахтались грудью в болоте и не двигались.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эшелон малалла хускалса кайрӗ, кустӑрмасем пӗр пеккӗн кӑлтӑртатаҫҫӗ, вагонра ҫутӑ сӳнтерчӗҫ — пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Эшелон двинулся дальше, монотонно цокотали колеса, в вагоне погасили свет, — все спали.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кимми Лукьянычӑн ниме тӑманскер пулчӗ: ачасем хускалса илчӗҫ кӑна — вӑл тайӑлса та кайрӗ, вара Лукьянычсӑр пуҫне пурте шыва ӳкрӗҫ.

Челн у Лукьяныча оказался никудышный: только ребята зашевелились — челн качнулся, и они все упали в воду, кроме Лукьяныча.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Окоп чавса вырнаҫнӑччӗ кӑна — батальонран вестовой чупса килчӗ те вырӑнтан хускалса, малалла кайма приказ пани ҫинчен пӗлтерчӗ, мӗншӗн тесен тӑшман каялла чакса пырать.

Только окопались, как прибежал вестовой из батальона и доложил, что приказано сниматься и итти вперед, потому что противник отступает.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак аслӑ ӗмӗт умӗнче вӗсем хӑйсен пурнӑҫӗнче юлашки утӑм тунӑ, тӗрӗссипе каласан, хӑйсен пурнӑҫӗнче нимӗн иккӗленсе тӑмасӑрах юлашки хут хускалса илнӗ.

И перед этой великой целью они совершали последний шаг в жизни, вернее — последнее движение, без всякого колебания.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан ҫав тумтир аркине ҫӗклерӗҫ те, кӗлӗри халӑх малалла хускалса кайрӗ.

Свеченосцы наклонились, чтобы приподнять с пола край его рясы и двинулись вперед двумя стройными рядами.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр минут иртсен карета хускалса кайрӗ, ӑна пӗр сӑмах та чӗнмесӗр салху тӑракан арҫынсен тата йӗрекен хӗрарӑмсен ушкӑнӗ ӑсатса ячӗ.

Через минуту маленькая группа безмолвных мужчин и рыдающих женщин стояла у дверей, глядя вслед уезжающей коляске.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тӗрӗсрех… тӗрӗсрех каласан, пуху мар… — терӗ Артур вырӑнтан хускалса, — Женевӑран пӗр студент килнӗччӗ те, вӑл сӑмах каларӗ.

— Это… это, скорее, даже не собрание, а… — нервно заикаясь, поправился он, — приехал из Женевы студент и произнес речь…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маклай хускалса илчӗ.

Маклай зашевелился.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Апла эппин, — терӗ те Ҫемен, ҫӗрелле пӑхнӑ май, тутисем унӑн хаяррӑн хускалса илчӗҫ, — апла иккен.

— Так, — сказал Семен, глядя в землю, и губы его горько тронулись, — так.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл Рустамов хӑйне хирӗҫлесе хускалса илнине асӑрхарӗ те самантрах ҫапла хушса хучӗ:

Он увидел протестующее движение Рустамова и быстро добавил:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв сасартӑках хускалса кайрӗ, тинӗс ҫийӗпе шыв тусанӗ мӑкӑрланма пуҫларӗ.

Вода сразу заклокотала, над морем поднялась водяная пыль.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Танкерӑн хурҫӑран тунӑ чӑнкӑ аякӗсем хускалса та чӗтренсе илеҫҫӗ.

Крутые стальные бока танкера вздрагивали от напряжения.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вырӑнтан хускалса ҫӗкленме хӑтланнӑ пекех, шыв айӗнчи ҫурт чӗтренсе илчӗ, анчах хурҫӑран тунӑ шанчӑклӑ труба хӑйӗн хатӗрӗсемпе ӑна тинӗс тӗпӗнче ҫирӗп тытса тӑрать.

Подводный дом вздрагивал, как бы силясь приподняться, но надежная стальная труба с закрепляющими устройствами цепко держала его на дне.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫук, ҫук, мӗн эсир, Саида! — хускалса илчӗ студент, тӗтӗм ҫинипе куҫҫулӗсем тухакан куҫӗсене шӑлса.

— Нет-нет, что вы, Саида! — встрепенулся студент, протирая слезящиеся от дыма глаза.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней