Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

суран сăмах пирĕн базăра пур.
суран (тĕпĕ: суран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Начар тӳрлетнӗ пирки, суран вӑхӑтран вӑхӑта пит вӑйлӑ шыҫса, ӑна ҫав тери пысӑк асап кӳрет.

А теперь у него хроническое воспаление, которое периодически обостряется, и всякий пустяк может вызвать такой приступ.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн, паллах, нервӑсем пӑсӑлнӑ, анчах чирӗн тӗп сӑлтавӗ — тӳрленсе ҫитмен кивӗ суран.

У него, несомненно, осложнение на нервной почве, но главная причина болезни — застарелая рана, которая в свое время была запущена.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Санӑн хул ҫинчи суран пекех.

Это то же, что и у тебя на плече.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, акӑ ку! — ача аллине тӑсрӗ те Пӑванӑн татӑк пӳрнисене тата алли ҫинчи пысӑк суран ҫӗввине тытса кӑтартрӗ, лешӗ кукӑлне сӗтел ҫине хучӗ.

— Нет, это! — мальчик вытянул руку и дотронулся до отрезанных пальцев и большого шрама на руке Овода, который тотчас же опустил руку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун хулне пӗтӗмпех кӑвакартса, чӗркелесе пӗтернӗ, аллинче пысӑк суран пур.

Плечо было страшно избито и распухло, на руке был глубокий шрам.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку вӑл тахҫан — ӗлӗк хӗҫпе касса тунӑ суран пулнӑ пулас.

По-видимому, от удара саблей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн пичӗ ҫинче хӗҫпе каснӑ пысӑк суран ҫӗвви пур пек астӑватӑп эпӗ.

На лице у него большой шрам от сабельного удара…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав суран тӳрленсе те ҫитмен, парӑнман машинӑна каллех Чкалов сывлӑша илсе хӑпартнӑ.

Не успела еще как следует зажить полученная при падении рана, а Чкалов уже снова поднялся в воздух на неукрощенной машине.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑрушӑ суран, анчах вилмелле мар.

Опасно, но не смертельно.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Тата камӑн суран пур? — ыйтрӗ вӑл.

— У кого еще есть раны? — спросил он.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Суран ӑшӗнче тӗрлӗрен ӳсен-тӑран йӗпписем пулаҫҫӗ.

В ране бывают колючки.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Суран ӑшӗнче шӑна.

В ране мухи.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Усал суран.

Черная рана.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Начар суран.

Плохая рана.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Куратӑн-и, мӗнле суран.

— Видишь, какая рана?

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чакак хырӑмӗ ҫинче ҫӗнӗ суран йӗрӗ хӗрелсе тӑрать.

Свежая царапина вспухла на животе Сороки.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑн пуллине сӑнарах пӑхнӑ хыҫҫӑн эпӗ акӑ мӗн асӑрхарӑм: пулӑ ҫӑварӗ ҫинче Алёнка вӑлти ҫаклатнӑ йӗрпе юнашар тата тепӗр суран пурччӗ.

Я обследовал Аленкиного леща и вот что обнаружил: на верхней губе остался свежий след от крючка, не от Аленкиного, от другого…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫамкипе пичӗ урлӑ каҫакан суран ҫӗвӗкӗ юнпа кӗвелсе хӗрелнӗ; хытӑ карӑнтарса ҫыхнӑ кӑкӑрӗ, сывлӑша йывӑррӑн хӑрӑлтатса ҫӑтнӑ май, утияла силлентерет.

Пересекая лоб и щеку, багровел запекшийся кровью шрам, туго перевязанная грудь качала одеяло, с хрипом и клокотаньем вбирая воздух.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пуринчен ытла тӗлӗнмелли вӑл — унӑн ывӑлӗ сасартӑк, темиҫе минут хушшинчех чунтан тухса ӳкни, ӑшчикре йывӑр суран ҫеҫ юлни пулнӑ, вӑл ӑна юратнӑ, ун ҫинчен ҫирӗм ҫул хушши татти-сыпписӗр, пӑлхануллӑн шухӑшласа пурӑннӑ.

Самым изумительным было то, что вот сын, которого он любил, о ком двадцать лет непрерывно и тревожно думал, вдруг, в несколько минут, выскользнул из души, оставив в ней злую боль.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн суран е чӗрере пӗр-пӗр вӑйсӑрлӑх пулсан та, ӑна чӑтса ирттермелле, палӑртмалла мар.

И если у него есть раны или душевные слабости какие-нибудь — лучше ему перетерпеть, не обнаруживать их.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней