Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пасара (тĕпĕ: пасар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Капла эпӗ пасара та, лавккана та кайса килме пултаратӑп.

— Этак и на базар могу съездить, и в лавку.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах час-часах трактирте ялти мужиксем, мастеровойсем юрлакалатчӗҫ, — трактир хуҫи хӑй юрӑ ӑстисене пасар тӑрӑх шыраса ҫӳретчӗ, пасар кунӗсенче вӗсем ҫинчен пасара пынӑ хресченсенчен ыйтса пӗлетчӗ те хӑй патне чӗнетчӗ.

Но нередко в трактире певали деревенские мужики, мастеровые, — трактирщик сам разыскивал певцов по городу, расспрашивал о них в базарные дни у приезжих крестьян и приглашал к себе.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпир асаннене те, аннене те колхоз машини ҫине лартса хулана пасара ӑсатрӑмӑр, хамӑр вара, Петрухӑпа иксӗмӗр, тӗтӗм кӑларатпӑр… — тесе пӗлтерчӗ Евсеич.

— А мы, — сообщает Евсеич, — бабку и мамку проводили в город на базар на колхозной машине, а сами, значит, с Петрухой дым коромыслом разводим…

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Аялта, пирӗн лавка айӗнче, ҫӑмпа тата ҫӑматӑсемпе сут тӑвакан хуҫан пӗр приказчик пурччӗ, вӑл хӑй пит упшур пулнипе пӗтӗм Анатри пасара тӗлӗнтеретчӗ; унӑн хуҫийӗ хӑй тарҫи ҫавӑн пек пулнипе мухтанатчӗ.

Внизу, под нашей лавкой, у торговца шерстью и валяными сапогами был приказчик, удивлявший весь Нижний базар своим обжорством; его хозяин хвастался этой способностью работника, как хвастаются злобой собаки или силою лошади.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекесем, ав, аскӑнлӑха вӗрентеҫҫӗ, ав, вӑл, кӗнеке вулама юратаканскер, мӗн тӑвасси патне ҫитнӗ — пасара хӑй кайса килме пултараймасть, офицерсемпе ҫеҫ явӑҫса пурӑнать, кӑнтӑрлах вӗсене йышӑнать, эпӗ пӗлетӗп!

Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, — на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Закройщикӗн пӗчӗк арӑмӗ килкартишӗнче ҫур ухмах вырӑнне шутланатчӗ, — кӗнекесемпе вӑл хӑй тӑн-пуҫне ҫухатнӑ, хуҫалӑх ӗҫне туса пыма пултарас ҫукки патнех ҫитнӗ тетчӗҫ, унӑн упӑшки хӑй пасара провизи илме ҫӳрет, хӑех кухаркине, яланах йӗпенсе ҫӳрекен хӑрах хӗрлӗ куҫлӑ, тепӗр куҫӗ вырӑнне шупка тӗслӗ хӗсӗк ҫурӑкла тем пысӑккӗш салху хӗрарӑма, вырӑс хӗрарӑмӗ марскере, кӑнтӑрлах апатпа каҫхи апат пӗҫерме хушать тетчӗҫ.

Маленькая закройщица считалась во дворе полоумной, говорили, что она потеряла разум в книгах, дошла до того, что не может заниматься хозяйством, её муж сам ходит на базар за провизией, сам заказывает обед и ужин кухарке, огромной, нерусской бабе, угрюмой, с одним красным глазом, всегда мокрым, и узенькой розовой щелью вместо другого.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑмакасем валли вутӑ ҫурса йӑтса кӳртеттӗм, пахча ҫимӗҫсем тасататтӑм, илнӗ япаласене карсинкӑпа ҫӗклеме хуҫа майрипе пӗрле пасара ҫӳреттӗм, лавкана, аптекӑна чупаттӑм.

Колол и носил дрова для печей, мыл посуду, чистил овощи, ходил с хозяйкой по базару, таская за нею корзину с покупками, бегал в лавочку, в аптеку.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗрне хула ҫывӑхне кӑна паччӑр ӗнте, ав, ҫав улӑхпа, пасара ҫӳреме ҫывӑхрах пултӑр.

Лишь бы дали земли поближе к городу, вон с тем лужком, чтоб на базар недалеко ездить.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Скибан кашни вырсарникун Явор хулине пасара кайнӑ, хӑй пӗр эрне хушшинче тунӑ шкатулкӑсене, туристсем валли тунӑ гуцулсен пӗчӗк пуртти евӗрлӗ туясене, хӗртнӗ тимӗрпе тӗрленӗ эрех пичкисене, пиҫӗхтернӗ букпа юманран тунӑ турилккесемпе чашӑксене тиесе кайнӑ, фура айне контрабанда пытарса илсе пынӑ.

Каждое воскресенье Скибан, спрятав на дне фуры контрабанду, ехал в Явор продавать сделанные в течение недели шкатулки, туристские палки в виде гуцульского топорика игрушечного размера, прижженные каленым железом винные бочонки, тарелки и блюда, вырезанные из выдержанного бука и дуба.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынтан майор: — Тӗлӗнмелле каччӑ! Вӑл кунтан пасара час-часах иртсе ҫӳрет-и? — тесе ыйтрӗ.

— Интересный хлопец! Часто он мимо вас на базар шагает? — спросил майор железнодорожника.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пине яхӑн утӑм кайсан, корзинкӑсем йӑтса пасара каякан арҫынсемпе хӗрарӑмсем тӗл пула пуҫларӗҫ; пичкесемпе шыв турттарма каяҫҫӗ; тӑкӑрлӑка кукӑльпе сут тӑвакан тухрӗ: кулачӑ лавккине уҫрӗҫ, Арбат хапхи тӗлӗнче мана пӗр ватӑ лавҫӑ, кӑвакрах тӗслӗ, калиберпа тунӑ, сапласа пӗтернӗ кивӗ ҫӑмӑл урапи ҫинче енчен-енне тайкаланса ҫывӑрса пыраканскер, тӗл пулчӗ.

Пройдя шагов тысячу, стали попадаться люди и женщины, шедшие с корзинками на рынок; бочки, едущие за водой; на перекресток вышел пирожник; открылась одна калашная, и у Арбатских ворот попался извозчик, старичок, спавший, покачиваясь, на своих калиберных, облезлых, голубоватеньких и заплатанных дрожках.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Андрей Никитич пӗчченех пулнӑ: «сапаланчӑк ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗрарӑм» — шӑллӗн арӑмӗ — халь тин кӑна пасара тухса кайнӑ имӗш.

Андрей Никитич был один: «женщина с растрепанными волосами», которая, оказывается, была женой его брата, как раз недавно ушла на базар.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Манӑн вагонсем ҫумӗпе питӗ чупса каяс килетчӗ, паровоз патне ҫитсе станцие курасшӑнччӗ, анчах пасара кайма тиврӗ.

Мне очень хотелось побегать вдоль вагонов, добраться до паровоза, посмотреть станцию, но пришлось идти на рынок.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Малтанхи станцирех вӑл мана перрон ҫывӑхӗнчи пасара чупса кайса килме хушрӗ?

На первой же большой остановке она попросила меня сбегать на рынок, который был тут же, возле перрона.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эп пасара ҫитсе унта ахалех илме май пур япаласем выртнине курсассӑн — хама хам тытса чарма пултараймастӑп.

Я как пойду на базар, как увижу — лежит дармовое, так не могу совладать с собой.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур инструментсем те пасара лекмен иккен, нумайӑшӗ кунтах, ҫуртрах юлнӑ, ачасем хӑйсене кӑмӑла кайнӑ ӗҫ хатӗрӗсене хӑшне тӗпсакайӗнче, хӑшне мачча ҫине пытарса хунӑ-мӗн.

Оказалось, не все инструменты пропутешествовали на рынок, многое осталось тут же, в доме, — ребята припрятали полюбившиеся им орудия кто в подвале, кто на чердаке, кто за шкафом в спальне.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Э-э, ӑнланатӑп: эсӗ пасара ӑна-кӑна илме пынӑ, анчах сана милиционер курнӑ та тытса килнӗ?

— А, понимаю: ты пришел на базар за покупками, а тебя милиционер забрал?

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ара халь тесен халь пасара тухса эсир еплескер сӑвӑсем вулани ҫинчен ҫынсене каласа парас пулсан, — мӗн курӑттӑр-ши?

Ведь если теперь выйти на базар и сказать людям, какие вы стишки читаете, — что будет?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Городовой намӑслантарса хӑварса, карчӑк кӳми ҫине ларса кайрӗ, анчах тепӗр темиҫе минутранах ҫак событи ҫинчен тухнӑ хыпар пасара ҫитсе сарӑлчӗ, ӗҫсӗр аптранӑ ҫынсен ҫакна хӑйсен курса пӗлесси килсе кайрӗ, суту-илӳҫӗсем вара пӗрин хыҫҫӑн тепри почта курма уттарчӗҫ.

Сконфузив городового, она уехала, а через несколько минут о событии уже знали на базаре, праздное любопытство было возбуждено, и торговцы, один за другим, пошли смотреть на почту.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗрер уйӑх лайӑх пурӑнсан — йывӑр сӑнчӑра ҫӑмӑллипе улӑштарнӑ е йӑлтах хывнӑ; хуралҫа темиҫе укҫа тыттарсан — урама тухмалли алӑк уҫӑлать, христиансен хупахне, пасара кайма пулать.

Месяц-другой примерного поведения — и тяжёлую цепь меняли на лёгкую или совсем снимали; несколько аспр в ладонь сторожа — и открывался выход на улицу, в соседнюю христианскую таверну, на базар.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней