Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Инкек сăмах пирĕн базăра пур.
Инкек (тĕпĕ: инкек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мирлӗ пурнӑҫра та салтак атти тӑхӑннӑ каччӑсемпе тӗрлӗ инкек сиксе тухма пултарать.

Помоги переводом

Шывра та путман, вутра та ҫунман хӗрарӑм // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.06.21, 96№

Ҫак инкек аннене самаях хуҫрӗ.

Эта беда и сломала маму.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Шалти ӗҫсен министрӗ Сергей Неяскин пӗлтернӗ тӑрӑх — инкек ҫурҫӗр хыҫҫӑн 20 минутра залив таврашӗнче пулнӑ.

Помоги переводом

Производство ӳсӗмӗ: ППЭ тата «пуҫтах ывӑл» ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

«Ирӗклӗ ишев» мӗн патне илсе ҫитерме пултарнине вара пурте пӗлетпӗр: наркотикпа е ҫынна минретекен урӑх наркӑмӑшпа, субкультура ушкӑнӗсемпе ҫыхланасси, суицид тата ытти инкек.

Помоги переводом

Хаваслӑ ҫу кунӗсенче инкек ан хурлантартӑр // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Инкек Н.Аллилуева Сталинпа ҫынсен умӗнче хирӗҫнӗ хыҫҫӑн пулнӑ теҫҫӗ.

Считается, что это произошло после публичной ссоры Н. Аллилуевой со Сталиным.

Хӗрне ашшӗшӗн тавӑрнӑ // Анна ВЕЛИГЖАНИНА. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Ҫемье саланса кайни ачасемшӗн инкек.

Помоги переводом

Ӗҫре иртет кун-ҫул утти // Р.МОИСЕЕВ. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Кӑҫал кӑна вӑл инкек вырӑнӗсене профессионаллӑ пушарнӑйсенчен те маларах ҫитсе ҫулӑмпа виҫӗ хут кӗрешнӗ.

Помоги переводом

Министр сас-хурана сирчӗ // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА, ВЕРА ШУМИЛОВА, ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Ҫавӑнпа эпир ҫакнашкал хӑрушӑ инкек урӑх нихӑҫан та ан пултӑр тесе хамӑртан мӗн килнине пӗтӗмпех тума тӑрӑшатпӑр.

Помоги переводом

Алена Аршинова: «Ҫӗнтерӳ кунӗ - чи пысӑк уяв» // Алена Аршинова. «Елчӗк Ен», 2016.05.11

Выранти халӑх пӗлтернӗ тӑрӑх хуҫисем яла инкек умӗн пӗр кун маларах ҫеҫ ҫитнӗ.

В село хозяева по рассказам местных жителей приехала за день до трагедии.

Элӗк районӗнче 7 ҫын ҫунса вилнӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12303.html

Вӑл саманталла инкек тӳсннисен ҫурчӗ уҫӑ ҫулӑмпах ҫуннӑ.

В этот момент дом пострадавших уже горел открытым огнем.

Элӗк районӗнче 7 ҫын ҫунса вилнӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12303.html

Элӗк районӗнчи Вырӑс Сурӑм ялӗнче пысӑк инкек сиксе тухнӑ.

Страшная трагедия случилась в селе Русская Сорма Аликовского района.

Элӗк районӗнче 7 ҫын ҫунса вилнӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12303.html

Инкек пӗччен ҫӳремест тенешкел, арӑма юлашки ҫула ӑсатнӑ хыҫҫӑн хӗрӗм те автоаварире вилчӗ.

Помоги переводом

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

9. Пуяс теекенсем улталанаҫҫӗ, танатана лекеҫҫӗ; сиен кӳрекен темиҫе тӗрлӗ ухмах непсӗ хыҫҫӑн каяҫҫӗ; ҫавсем этеме инкек кӳреҫҫӗ, пӗтереҫҫӗ.

9. А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;

1 Тим 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Лешӗсем вара халӑх пуҫлӑхӗсемпе пухӑнса канаш тунӑ та салтаксене ҫителӗклех укҫа парса 13. каланӑ: эсир ҫапла калӑр: «ҫӗрле, эпир ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, Унӑн вӗренекенӗсем пырса вӑрласа кайнӑ Ӑна» тейӗр; 14. ҫак сас-хура пуҫлӑх патне ҫитес-тӑвас пулсассӑн, эпир ӑна хамӑр енне ҫавӑрӑпӑр, сире инкек курмалла тумӑпӑр, тенӗ.

12. И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, 13. и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; 14. и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

Мф 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Тӑххӑрмӗш уйӑхра йывӑр хӗрарӑмӑн ача ҫуратма вӑхӑт ҫитсессӗн, ҫуратас умӗн икӗ е виҫӗ сехет малтан варӗ касса ыратма тытӑнать, вӑхӑт ҫитсессӗн, ача самант та тӑхтаса тӑмасть — 40. ҫавӑн пекех ҫӗр ҫине килес инкек те тӑхтамасть — ҫынсем ҫав вӑхӑтра ахлатса ярӗҫ; пӗтӗмпе ыратма пуҫлӗ вӗсен.

39. Как у беременной женщины, когда в девятый месяц настанет ей пора родить сына, часа за два или за три до рождения, боли охватывают чрево ее и, при выходе младенца из чрева, не замедлят ни на одну минуту: 40. так не замедлят придти на землю бедствия, и люди того времени восстенают; боли охватят их.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

56. Эсӗ Манӑн суйласа илнӗ ҫыннӑмсене мӗн кӑтартнӑ, Турӑ сана ҫавнах кӑтартӗ — сана инкек айне тӑвӗ: 57. ачу-пӑчу выҫӑпа вилсе пӗтӗ, ху хӗҫпе касӑлса ӳкӗн, сан хулусене аркатса тӑкӗҫ, сан ҫыннусем пурте хирте хӗҫ айне пулса тӑкӑнӗҫ, 58. ту ҫинче пурӑнакансем выҫӑпа вилсе пӗтӗҫ, ҫӑкӑр ҫитменнипе хӑйсен ӳтне ҫийӗҫ, шыв ҫуккипе юн ӗҫӗҫ.

56. Как поступала ты с избранными Моими, говорит Господь, так с тобою поступит Бог, и подвергнет тебя бедствиям. 57. Дети твои погибнут от голода, ты падешь от меча, города твои будут разрушены, и все твои падут в поле от меча. 58. А которые на горах, те погибнут от голода, и будут есть плоть свою по недостатку хлеба и пить кровь по недостатку воды.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

43. Пирӗн тӗллӗн йӑтӑнса аннӑ инкек сахал-им?

43. Неужели мало бедствий, приключившихся нам?

3 Езд 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Эпир хамӑра инкек килсе ҫапас пулсан, пусмӑр хупӑрлас пулсан ҫак вырӑна килсе кӗлтусассӑн, Эсӗ Израиль килне юратнӑран пирӗн кӗлле илтме сӑмах панӑ.

9. По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетенье, и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу.

3 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Никанор, иудейсене мӗн тери курайманнине кӑтартас тесе, ҫав ҫынна тытса килме пилӗкҫӗр ытла ҫар ҫынни янӑ: 40. вӑл ӗнтӗ ӑна тытса хупсассӑн иудейсене инкек кӳрӗп тесе шутланӑ.

39. Никанор, желая показать, какую он имеет ненависть против Иудеев, послал более пятисот воинов, чтобы схватить его, 40. ибо думал, что, взяв его, причинит им несчастье.

2 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫавӑнпа та эпӗ, асаттемсен чысӗсӗр тӑратса хӑварнӑскер, урӑхла каласассӑн, аслӑ священникран кӑларнӑскер, халӗ кунта килтӗм, 8. пӗрремӗшӗнчен, эпӗ патша харпӑрлӑхӗшӗн пӗтӗм чунтан тӑрӑшатӑп, иккӗмӗшӗнчен, хамӑн халӑхӑмшӑн пӑшӑрханатӑп: ӗнтӗ асӑннӑ ҫынсен ӑссӑрлӑхне пула пирӗн йӑх сахал мар инкек тӳсет.

7. Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда, 8. во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.

2 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней