Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яла сăмах пирĕн базăра пур.
яла (тĕпĕ: яла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Служба вӑхӑчӗ вӗҫленсен эпӗ яла таврӑнасшӑнччӗ.

После завершения службы я хотел вернуться в деревню.

Сухаллӑ ҫыннӑн ӗмӗрӗ вӑрӑм, сывлӑхӗ ҫирӗп // А.ПЕТРОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Ҫак кун яла хуларан ачисем, тӑванӗсем ятарласа килеҫҫӗ.

В этот день специально приезжают дети, родные из городов.

Авалхи йӑлапа суха ӗҫӗ вӗҫленсен // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Яла кайсан тӑвансемпе, юлташӑмпа тӑраниччен чӑвашла калаҫаттӑмӑр, иртнисене аса илеттӗмӗр.

- Когда ездил в деревню, с родней, друзьями от души говорили на чувашском, вспоминали прошлое.

«Чӑвашлах калаҫас килет» // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Яла та сайра-хутра кӑна кайкаласа килетӗп.

И в деревню езжу изредка.

«Чӑвашлах калаҫас килет» // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ял реформин ҫӗнӗлӗхӗсем кашни яла пырса тиврӗҫ.

Новшества сельских реформ касаются каждой деревни.

Ял-йыша ӑнлансан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ҫӗнйӗлмелсем, яла пӗтме памаҫҫӗ.

Новоилминцы не дадут погибнуть селу.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ҫак сӑлтавпах ӗнтӗ Дмитриевсен 90-мӗш ҫулта тӑван яла, хӑйсем калашле, вӗлтрен ҫине каялла таврӑнма тивнӗ.

По этой же причине Дмитриевы в 90-ом году вернулись в родную деревню, как говорят сами, пришлось вернуться обратно на крапиву.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Канмалли кунсенче хӗр яла таврӑнсан Аверкий ӑна качча тухма ыйтать.

Когда девушка приехала на выходные в деревню, Аверьян сделал ей предложение.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Вырсарни кун Вашук ялӗ ҫывӑхӗнчи пӗве патӗнче 6 ҫулти арҫын ача юлташӗпе ҫӳренӗ, асӑннӑ яла каникула килнӗ пулнӑ иккен.

В воскресенье шестилетний мальчик со своим другом гулял около пруда деревни Важуково, он оказывается приехал в упомянутую деревню на каникулы.

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Платка ялӗ теҫҫӗ эпӗ ҫуралнӑ яла.

Помоги переводом

Ман пурнӑҫӑн ир-каҫӗсем… // АЛЬБЕРТ НИКОЛАЕВ-КӲЛЬВАР. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

780 ҫул каялла, Чура паттӑр ертсе пыракан пӑлхар-сӑварсем, монгол-тутарсемпе ҫапӑҫса, хула хыҫҫӑн хула хыҫа хӑварса Атӑл урлӑ каҫнӑ, Атӑлъял ҫывӑхӗнчи «Чура паттӑр» сӑртра вырнаҫнӑ яла пуҫарса янӑ.

Помоги переводом

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

«Эсир пирӗн яла час-часах, уйрӑмах ҫумӑр ҫунӑ чухне, килӗр. Вара кунта мӗнле ӳкерчӗк хуҫаланнине куратӑр. Валентина ҫак пралукран тислӗке шӑпӑрпа урамалла шӑлса кӑларать», — эпир каллӗ-маллӗ уткаланине курсан пырса сӑмах чӗнчӗ пӗр ҫын.

"Вы к нам в деревню приходите почаще, особенно, когда идут дожди. Тогда сами увидите, какова у нас обстановка. Из этого переулка Валентина выметает метлой навоз прямо на улицу", — молвил слово один человек, увидев как мы здесь крутимся.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

Ашшӗпе амӑшӗ кӳршӗ яла хӑнана кайнӑ пулнӑ.

Родители ушли в гости в соседнее село.

Хӑрушсӑрлӑх йӗркисемпе паллашаҫҫӗ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Ҫавӑнпа та яла таврӑнсан ЗИЛне кӑшт-кӑшт юсама, йӗркене кӗртме шутларӗ.

Поэтому, возвратившись в деревню, решил подремонтировать, наладить свой ЗИЛ.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Шкула эпир тӑван яла килсен кӗмесӗр каймӑпӑр, манмӑпӑр.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ пурнӑҫа — ҫамрӑк хӑватпа // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Саша уявсенче хӑйӗн пултарулӑхне пӗтӗм яла кӑтартать-ҫке.

Потому что во время праздников Саша знакомит своим творчеством всю деревню.

«Юррӑмсем юрату ҫинчен» // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Ахальтен мар 1934 ҫулта иртнӗ чӑваш писателӗсен союзӗн съезчӗ унӑн «Чӗн тилхепе» калавне ҫӗнелсе пыракан яла сӑнарлакан чи лайӑх хайлав тесе хакланӑ.

Не с проста, на съезде союза чувашских писателей, прошедшем в 1934 году, его рассказ "Ременные вожжи" оценили как самое лучшее произведение, описывающее обновляющуюся деревню.

Сӑмахӗсем паян та чӗрӗ // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

«Яла кайса курас терӗҫ пуль», – тет Павӑл пичче.

Помоги переводом

Кӑмпара // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Эпир кӳршӗ яла, Меречене, куҫса кайрӑмӑр.

Мы переехали в соседнюю деревню, Меречен.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Аттене кӳршӗ яла председателе лартрӗҫ.

Папу назначили председателем соседней деревни.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней