Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Захар, чӗннине илтсен, вырӑн ҫинчен яланхи пек тӳплеттерсе сикмерӗ, вӑраххӑн анчӗ те, пур япалана та аллисемпе, аяккисемпе сӗртӗнкелесе, хӑйне ятлама чӗннине хуҫа сассинченех сисекен йытӑ пек, хуллен, каяс килмесӗр, кайрӗ.

Захар, услышав этот зов, не прыгнул по обыкновению с лежанки, стуча ногами, не заворчал; он медленно сполз с печки и пошел, задевая за все и руками и боками, тихо, нехотя, как собака, которая по голосу господина чувствует, что проказа ее открыта и что зовут ее на расправу.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑҫта кайса кӗчӗ-ха ҫав пӑхӑр укҫа? — терӗ вӑл, аллисемпе сӗтел ҫине хыпашласа.

И куда это запропастились медные деньги? — говорил он, шаря на столе рукой.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Ильич пуҫне аллисемпе тӗревлесе диван ҫинче выртать; ун умӗнче кӗнеке выртать.

Илья Ильич лежал себе на диване, опершись головой на ладонь; перед ним лежала книга.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ирхине вырӑн ҫинчен тӑрать те чей ӗҫсенех диван ҫине выртать, пуҫне аллисемпе тӗревлесе, вӑйне хӗрхенмесӗр, йывӑр ӗҫпе пуҫӗ ыратакан пуличченех тата кӑмӑлӗ лӑпланичченех шухӑшлать: халӑх ырлӑхӗшӗн паян ҫителӗклӗ таранах ӗҫлерӗм, тет вара.

Он, как встанет утром с постели, после чая ляжет тотчас на диван, подопрет голову рукой и обдумывает, не щадя сил, до тех пор, пока, наконец, голова утомится от тяжелой работы и когда совесть скажет: довольно сделано сегодня для общего блага.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Карчӑк ури-мӗнӗпех вырӑн ҫине хӑпарса ларнӑ та, пӗкӗрӗлнӗскер, пуҫне аллисемпе ярса тытнӑ, хӑй, каллӗ-маллӗ сулкаланса, темӗн ӑнланмалла мар мӑкӑртатать.

Старуха сидела с ногами на постели и, сгорбившись, обхватив голову руками, качалась взад и вперед и что-то невнятно бормотала.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл вара, пуҫне аялалла пӗксе те ҫил вӑркӑштарнипе сапаланнӑ ҫӳҫне аллисемпе тытса, хаттинелле ҫӑмӑллӑн та хӑвӑрттӑн чупса кайрӗ.

И она легко и быстро побежала в хату, наклонив вниз голову и придерживая руками разбившиеся от ветра волосы.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ку йыт ҫурисемпе мӗн тумалла? — тӗлӗнерех ыйтрӗ вӑл, хӗскӗч пек аллисемпе Федорпа Женьӑна ҫатӑрласа тытнӑскер.

— А со щенками что делать? — удивленно спросил он, продолжая железной хваткой держать Федора и Женю, которую ему передал его похожий приятель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ыратнипе лешӗ Маргаритӑна вӗҫертрӗ те ыратакан урине аллисемпе ярса илсе сиккелеме тытӑнчӗ.

Пузиков взвыл и выпустил Маргариту. Запрыгал, держась руками за пострадавшую ногу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя курать: Гаврик сиксе тӑчӗ, аллисемпе суллать.

Петя увидел, что Гаврик прыгает и машет руками.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача выляса аллисемпе татакан сарӑ чечексем те вӑл хӑех пек.

А также был этими блестящими цыплячье-желтыми цветами, к которым тянулись детские ручки.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Чарӑнатӑн-и эсӗ, путсӗр? — тесе кӑшкӑрса ячӗ аппӑшӗ, аллисемпе сулса.

— Замолчишь ли ты, сорванец? — закричала тетя, всплеснув руками.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара ачана тутлӑ шӑршӑллӑ аллисемпе тытса хытӑ чуптурӗ.

И мальчик очутился в горячих, душистых и нежных объятиях тети.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ашшӗ вӑл вӑхӑтра, пуҫне стена ҫумне тайса, аллисемпе питне хупласа тӑрать.

Но отец уже стоял, прислонясь головой к обоям и закрыв руками лицо.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн янаххисем чӗтреҫҫӗ, вӑл чӗтрекен аллисемпе куҫлӑхне тӑхӑнасшӑн.

Его челюсть тряслась, он силился надеть непослушной рукой пенсне.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аппӑшӗ пӳлӗме чупса кӗчӗ, аллисемпе кӑвак тымарсем курӑнакан тӑнлавне тытнӑ.

Тетя вбежала, приложив пальцы к вискам с лазурными жилками.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл, вӑйсӑрланса, алӑк янаххи ҫумне таянчӗ, аллисемпе хытӑ пусса кӑкӑрне тытрӗ.

Она бессильно прислонилась к дверному косяку, тесно прижимая руки к груди.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя сумкине васкаса хыврӗ те, чӗтрекен аллисемпе ӑна салтма тытӑнчӗ.

Петя поскорей сбросил ранец и стал его расстегивать дрожащими пальцами.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ун умӗнче аллисемпе хӑлаҫланса ҫеҫ тӑрать.

Петя стоял перед ним, расставив руки.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑйлӑ аллисемпе вӑл Петяна хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ.

Он схватил Петю сильными руками за плечи.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗрисем — чӳрече янаххи ҫине хӑпарса, чӳрече решеткинчен тытса тӑраҫҫӗ, теприсем, — вӗсем урлӑ пӑхса, аллисемпе сулаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем малтисен пуҫӗ урлӑ хулана курасшӑн сике-сике пӑхаҫҫӗ.

Одни стояли на подоконниках, держась за решетки открытых окон; другие выглядывали из-за них, махая руками; третьи подпрыгивали, стараясь через головы и плечи увидеть улицу.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней