Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

силленсе (тĕпĕ: силлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дарья силленсе пыракан лав ҫинче ӳпне чавсаланса выртнӑ та хушӑран Наталья ҫинелле пӑхкаласа илет.

Дарья лежала на покачивающемся возе вниз лицом, опираясь на локте, изредка взглядывая на Наталью.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫул ҫинче анкӑ-минкӗллӗн силленсе ҫӳрени, ҫеҫенхирӗн пӗр евӗрлӗ пейзажӗ, кичем калаҫусемпе аслӑ держава представителӗ ҫине тиенӗ тивӗҫлӗхсен пӗтӗм кӑткӑс ӗҫӗ-хӗлӗ полковника ывӑнтарса ҫитернӗ те-ха, ҫапах та король службин интересӗсем чи малта пулмалла ҫав!

Полковник был утомлен дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы — прежде всего!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тахҫан выльӑх тапӑрӗ тӑнӑ вырӑнта вӑл шывран тухрӗ, силленсе илчӗ те чӑнкӑ тӑвайкки тӑрӑх васкамасӑр хутор еннелле улӑхса кайрӗ.

Там, где было когда-то скотинье стойло, он выбрел из воды, отряхнулся, не спеша стал взбираться по яру к дворам.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тарӑн ланкашкасем тӗлӗнче машинӑ силленсе, кисренсе илчӗ, анчах Пробатов пуҫӗнче арӑш-пирӗш шухӑшӗсем пӑтраннӑ пирки ҫакна сисмерӗ, хӑйӗн яланхи йӑлипе ҫил кантӑкӗ умӗнче авӑнчӑк тимӗр хӑлӑпран тытса пычӗ.

Машину покачивало, встряхивало на глубоких рытвинах, но Пробатов не чувствовал ее резких толчков, захваченный потоком беспорядочных мыслей, по привычке держась за гнутую железную скобу перед ветровым стеклом.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лав айккинелле, силленсе тӑракан карлӑк ҫинелле, тайӑлма пуҫларӗ.

Царапая шаткие перила, воз начал заваливаться на сторону.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени чӗнмерӗ, ҫенӗке тухакан алӑка тӗртрӗ те, карлӑксӑр чӑнкӑ пусмана ҫутатса, ун силленсе чӗриклетсе тӑракан картлашкисем тӑрӑх улӑхма пуҫларӗ.

Не отзываясь, она толкнула дверь в сени и осветила крутую, без перил лестницу.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пушӑ паршасем шыв хумханнипе кӑшт силленсе тӑнӑ, пароход мӑрьинчен хура тӗтӗм тухнӑ.

Пустые баржи тихо покачивались на зыби, из трубы парохода валил черный дым.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Анчах вӑл кӗҫех кӳмесем, вӑкӑрсемпе лашасем хыҫне ҫухалать те, Дон еннелле ҫывхарнӑ май, нумай ҫынлӑ халӑх эшкерӗ урлӑ сӑнӑ силленсе пыни ҫеҫ курӑнакан пулать.

Но вскоре он исчезает за повозками, за спинами быков и лошадей, и только пика колышется над многолюдной толпой, приближаясь к Дону.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан Иван Алексеевич месерле ӳкрӗ, пуҫӗ сив амак тытнӑ пек хӑвӑрт силленсе чӗтреме пуҫларӗ, сарса пӑрахнӑ аллисенчи пӳрнисем хускалма, тимлесех ҫӗре чӗрмелеме тытӑнчӗҫ.

А потом Иван Алексеевич упал навзничь, и с лихорадочной быстротой задергалась у него голова, зашевелились, старательно заскребли землю пальцы раскинутых рук…

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темрен ҫакланса, ҫири кӗрӗкне кӑкӑр кӗсйинчен пуҫласа аркӑ хӑнтӑрӗ таран ҫурса пӑрахрӗ, ури ҫине сиксе тӑрса, йытӑ пек, пӗтӗм кӗлеткипе харӑс силленсе илчӗ.

Зацепившись, он порвал полушубок от грудного кармана до оторочки полы, вскочил, отряхнулся по-собачьи, всем телом сразу.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксен пуҫӗсем кӑна силленсе пычӗҫ.

Маячат одни головы казаков.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кошевойпа юнашар, драгун йӗнерӗ ҫинче, Штокман силленсе пырать.

Рядом с Кошевым трясся в драгунском седле Штокман.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сулӑнкара Григорий ҫуни хирӗҫ килекен лав ҫинче силленсе шыракан алла ӳречипе ҫапӑнчӗ, алӑ уҫӑмсӑррӑн таклатса илчӗ…

Наклески саней Григория на раскате ударились о торчавшую из проезжавших саней руку, и она отозвалась глухим, чугунным звоном…

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дуняшка куҫӗ, куҫҫуль капланса килнипе, сывлӑм сыпнӑ курак ҫырли евӗр йӑлтӑртатать; хӑй вӑл, вӑтанма кирлине тавҫӑрмасӑр, чӗр хулӑ пек пиҫӗ кӗлеткипе намӑссӑрла хуҫкаланса, Дарйӑна хӗрлӗармеецсем йӗнер ҫинче мӗнле силленсе пынине кӑтартать.

Пунцовая Дуняшка с мокрыми от слез глазами, блестевшими, как зерна обрызганного росой паслена, показывала Дарье посадку в седлах красноармейцев и в размеренные движения с бессознательным цинизмом вкладывала непристойный намек.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна автомашина ҫинче силленсе ҫӳрени ӗшентерсе ҫитернӗ.

Его укачала езда в автомобиле.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Александров тӑчӗ, силленсе илчӗ, унтан йӗмне хӑпартнӑ май, тӑватӑ еннелле те пуҫ тайса илчӗ.

Встал Александров, отряхнулся и, собирая штаны, раскланялся на все четыре стороны.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малти ретре, ниҫта юрӑхсӑр кӗсре ҫинче, казаксене ҫул тӑршшӗпех хӑйӗн тӗлӗнмелле суя халапӗсемпе култарса, Авдеич Брех силленсе пырать; Максаев старик, унтан тата темиҫе кӑвак сухал утсем ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

На никудышной кобыленке красовался в передних рядах Авдеич Брех, всю дорогу потешавший казаков диковиннейшими своими небылицами; ехал старик Максаев и еще несколько седобородых…

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Таҫта лере, хӑлха тулашӗнче, ӑс-тӑна витереймесӗр, ют, ҫав вӑхӑтрах ытла та палланӑ сасӑсем ҫатӑлтатса тӑчӗҫ, Аннӑн инҫетри-инҫетри хура куҫӗсем пӑлханчӑк ҫутӑпа ҫунчӗҫ, хӑрушшӑн мӑкӑрланса, Крутогоровӑн кӗреҫе сухалӗ силленсе пычӗ.

Где-то снаружи бились, не проникая в сознание, чужие и странно знакомые голоса, где-то, удаленные расстоянием, горели исступленным, тревожным огнем черные глаза Анны, — чудовищно раскачиваясь, клубилась борода Крутогорова.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ы-ы-ых, чепчемкке, ан силленсе тӑр, юхса тухӑн, — шӑл витӗр пӑшӑлтатрӗ те Чубатый, карттусне хывса, сӑхсӑхса илчӗ:

У-у-у, ты, коханый мой, не трясись, а то осыпешься, — пришептывал Чубатый и, сняв фуражку, перекрестился.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эшелон Дно станцийӗ еннелле шӑп пӗр талӑк силленсе пычӗ.

Сутки тащился эшелон, приближаясь к станции Дно.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней