Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшме (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурӑнасси-мӗнӗ… килӗшме пулать те, ӗҫ пирки тесен…

— Живу… ничего живу, а вот насчет работы…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Капла килӗшме те пулӗ, — терӗ сарлака хул-ҫурӑмли.

— Вот так-то мы согласны, — прогудел широкоплечий.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Каларӑм-ҫке, ҫавӑн пек хакпа килӗшме пулать тесе, — шӑппӑн сӑмах хушрӗ Энтюк.

— Я уж тебе сказал — соглашайся с названной ценой, — тихо проговорил Эндюк.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурсӑмӑра тӑватҫӗр аллӑпа килӗшме пулӗ, укҫине хамӑр хушӑра валеҫӗпӗр.

Тогда за все про все четыреста пятьдесят рублей нам вынь да положь, а уж мы меж собой сами их разделим.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ну, вӑрман хӗрринче ӗҫлемелле пулать тесен, вӑл килӗшме кирлӗ-ха.

Ну возле леса да реки он с радостью согласится работать.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хай, кӳршӗпе кӳршӗ пурӑнать тенӗрен, ҫакӑн пек чухне, ан хӑра, килӗшме те пулӗ ҫав.

Но по-соседски мы с тобой на самом деле можем договориться.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хитре пит-куҫлӑ, тӑп-тӑп кӗлеткеллӗ ҫын, ҫав тери чаплӑ тум тӑхӑннӑ пулсан та, хӑйне хӑй тытма пӗлмесен, ытти ҫынсене килӗшме пултараймасть.

Самое прекрасное и холеное лицо, безупречные пропорции тела или красивая и изящная одежда не оставят никакого впечатления, если они не соответствуют манере держаться.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран ӑна урӑх тӗссем килӗшме пуҫлаҫҫӗ, юлашкинчен яланхи е вӑхӑтран вӑхӑта килӗшекен тӗссем палӑраҫҫӗ.

Затем ему начинают нравиться и другие тона, и, наконец, определяются постоянные или меняющиеся любимые цвета.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле шухӑшлан эс, ҫав Туймет ачипе калаҫса пӑхсан, килӗшме пултарать пуль вӑл?

Как ты думаешь, ежели с этим, Туйметовым сыном, поговорить, согласится ко мне пойти иль нет?

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унпа калаҫса килӗшме тытӑнса пӑхни, ҫав мӑнаҫлӑ чуна ӗнентерсе ӳкӗте кӗртме хӑтланни, паллӑ условисем парса ӑна ирӗклӗх сӗнни, хӑйне пурнӑҫ панӑшӑн вӑл пӑлхавсемпе тӑшманла ӗҫсем тума пӑрахма хушни мӗнле пысӑк йӑнӑш туни пулнӑ пулӗччӗ.

А если попытаться убедить его, попробовать вступить в сговор с этой высокомерной душой, обещать ему жизнь на определенных условиях, потребовать, чтобы в обмен на свободу он отказался впредь от вражды и мятежа, — какой непоправимой ошибкой был бы такой дар!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир ҫак условипе кӑна килӗшме хатӗр.

Мы можем вести переговоры лишь при этом условии.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫакӑнпа килӗшме пултараймасть.

Нет, не может она смириться.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та, Таня сӑмахӗсене шута илсе тата Ваҫҫукӑн тӗксӗмленсе, усӑнса ҫитнӗ сӑн-питне сӑнарах пӑхса, вӑл хӑйӗн тактикине улӑштарма, ним тавлашмасӑрах Ваҫҫукпа килӗшме шут тытрӗ.

Но, учитывая про себя Танины слова и вглядываясь в потемневшее, осунувшееся лицо племянника, она решила изменить свою тактику и пойти на мировую.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Мария Михайловнӑна килӗшме пултарнӑ!

— Марии Михайловне могло и нравитс!

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах ҫӗр айне тарӑнрах аннӑҫемӗн температура ӳссе пынине йышӑнман Жюль Вернпа килӗшме хӗнтерех.

Труднее согласиться с его отрицанием факта повышения температуры с проникновением вглубь Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Сире эпӗ тӳрех калатӑп: манӑн коммунике сирӗннипе килӗшме пултараймасть.

Я прямо вам скажу — мое кэммунике с вашим не сойдется.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Обкомран анчахрах килнӗ Васютин хӑй ун патне кӗчӗ, вӑл ӑна темиҫе хутчен те хулана кайма килӗшме ыйтрӗ.

Только что приехавший из обкома Васютин лично заехал к нему, чтобы попросить — в качестве одолжения — не отказываться от этой поездки, как он несколько раз подчеркнул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Англи премьерӗ ҫынсене килӗшме мар, ытларах тӗлӗнтернӗ.

Премьер Англии не то чтобы нравился людям, а скорее удивлял.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горева ҫинчен шухӑшлама вӑл протезпа ҫӳренӗшӗн тата юн сурнӑшӑн (эппин, ӑна килӗшме те пултарайманшӑн) ҫеҫ пӑрахрӗ-им вара?

Разве он оставил мысль о Горевой потому только, что ходил с протезом и харкал кровью и, следовательно, был нехорош для нее?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Упӑшки халичченех тӗксӗмрех хӳтлӗхре пурӑннине Варвара аран-аран тӳскеленӗ, анчах халӗ вӑл упӑшкине ыттисенчен ытларах ӗҫлеме тивнипе те килӗшме пултараймасть.

Варвара с трудом переносила, что ее муж до последнего времени был в тени, теперь она никак не могла примириться с тем, что он вынужден работать больше других.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней