Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтрӗҫ (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫимелли мӗн те пулин илсе килтӗр-и? — ответлес вырӑнне иккӗшӗ те пӗр харӑс ыйтрӗҫ вӗсем.

— Поесть что-нибудь привезли? — вместо ответа спросили в один голос оба.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем тӳсӗмлӗн чӑтаҫҫӗ, ҫав хушӑрах хӑйсене епле пулсан та ҫине тӑрарах шырама ыйтрӗҫ.

Они держались стойко, но тем не менее всё время настаивали, чтобы поиски проводились возможно активнее.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир вӗҫсе ҫитсен, унти ҫынсем пуринчен малтан вырӑнти сунарҫӑ ачине — Кны ятлӑ арҫын ачана — пулӑшу пама ыйтрӗҫ.

Когда мы прилетели, зимовщики попросили доктора в первую очередь оказать помощь мальчику Кны — сыну местного охотника.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мускава ыран тухса каяс тенӗ чухне пирӗн пата ялтан янӑ делегаци пычӗ, пире вӗсем ялти ҫынсене саранчасене епле пӗтерни ҫинчен каласа пама ыйтрӗҫ.

Накануне отъезда к нам пришла делегация от станичников с просьбой показать, как мы уничтожали саранчу.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Яланхи пекех ыйтусем пачӗҫ: мӗн ятлӑ, миҫе ҫулта, мӗнле наци ҫынни, мӗн ӗҫпе пурӑнатӑн, тесе ыйтрӗҫ, ответсене йӗрки-йӗркипе, майӗпен ҫырса илчӗҫ.

Были предложены шаблонные вопросы об имени, возрасте, национальности, социальном положении, он отвечал, и за ним записывали в однообразном, наводящем скуку порядке.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун патне каллех чирлӗ ҫынсене иле-иле килчӗҫ, вӑрҫӑпа мир ҫинчен канашларӗҫ, ҫумӑр вӑхӑтӗнче вӑйлӑ ҫумӑрсене чарма ыйтрӗҫ, хӑй ҫакна тума пултарайманни ҫинчен пӗлтерсен — ӗненмерӗҫ.

К нему опять приводили больных, с ним советовались относительно войны и мира, во время дождей его просили прекратить ливни и отказывались верить, когда он говорил, что не может сделать этого.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку чир-и? — ыйтрӗҫ папуассем пӗр-пӗринчен, Маклай кайсан.

— Это болезнь? — спрашивают друг у друга папуасы, глядя вслед Маклаю.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем хӑйсен винтовкисене каялла пама ыйтрӗҫ, анчах винтовкисем таҫта ҫухалнӑ пулнӑ.

Они потребовали обратно свои винтовки, но винтовки пропали.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Манран чылайччен ыйтса пӗлчӗҫ, эпӗ камне, ӑҫтан килнине ыйтрӗҫ, кайран вара, эпӗ пӗччен пурӑннине, манӑн ҫемье ҫуккине пӗлсен, мана ача пама килӗшмерӗҫ.

Меня долго расспрашивали, кто я и откуда, а когда узнали, что я один и нет у меня никакой семьи, вежливо отказали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сирӗн ҫинчен ыйтрӗҫ пулас вӗсем?

— Это, наверно, о вас спрашивали?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Островитино ачисем вӑрҫасшӑн пулмарӗҫ, тытӑҫӑва выляса ятӑмӑр тесе йышӑнчӗҫ, кимӗсене ҫеҫ туртса ан илӗр тесе, йӑлӑнсах ыйтрӗҫ.

Но парни из Островитино бой не приняли, признали себя побежденными и попросили, чтобы им оставили лодки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пурте Зинӑна куҫран курнӑ пекех асӑнчӗҫ, ӑна салам калама ыйтрӗҫ, ку Алексей кӑмӑлне кайрӗ.

Все напоминали о Зине, все просили кланяться ей, будто знали ее лично, — это было очень приятно Алексею.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫапла лайӑхрах пулӗ: ҫамрӑк рабочисем, комсомолецсем кунта мӗнле пулнине пӗтӗмпех каласа кӑтартма ыйтрӗҫ, — тӳрлетнӗ пек, йӑл кулса каларӗ Зятьков.

— Лучше так: молодые рабочие, комсомольцы попросили рассказать, как это было у нас здесь, — поправил, широко улыбаясь, Зятьков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Новинскран Батмановпа Залкинд провод патне главный инженера чӗнме ыйтрӗҫ, анчах вӑл проливра пулчӗ.

Из Новинска Батманов и Залкинд требовали главного инженера к проводу, но он находился на проливе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Седов, Крикунов, Маслов тата ыттисем пек ӑслӑрах, йӗркеллӗрех рабочисем нумаях пулмасть чи чарусӑр, ашкӑнакан рабочисенчен пӗрине кантур расчет патӑр тесе хӑйсемех ыйтрӗҫ.

Наиболее солидные рабочие, как Седов, Крикунов, Маслов и другие, сами недавно требовали, чтоб контора рассчитала одного из наиболее неукротимых безобразников.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кунта, иккӗмӗш участокра, ҫулсем тасатмалли бульдозер тумашкӑн пулӑшма тата йӗркерен тухнӑ икӗ трактора юсаса пама ыйтрӗҫ.

На втором участке его попросили помочь изготовить бульдозер для очистки дорог и проверить два трактора, вышедших из строя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник ҫинчен жалоба парас тесе пассажирсем нарком патне телеграмма ҫырчӗҫ, пулӑшу пама ыйтрӗҫ.

Пассажиры написали телеграмму наркому с жалобой на начальника станции и просьбой о помощи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн ҫумран иртсе кайнӑ чух пирӗн михӗсем, корзинкӑсем ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ, панулми ыйтрӗҫ.

Обгоняя нас, пристально посматривали на наши мешки, корзину, кто-то из них попросил яблок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем сасартӑк ман енне ҫаврӑнчӗҫ те, ним тума аптранипе: — Эсир нимӗҫ-им? — тесе ыйтрӗҫ.

Солдаты сразу повернулись ко мне и растерянно забормотали: — Вы немец?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӗсем мана пӗр кунлӑха юлма, хӑйсене пулӑшма ыйтрӗҫ.

Они попросили меня остаться еще на день и помочь им.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней