Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахсан (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ура утнӑ чух утатпӑр-ха, утма пӑрахсан

 — Шагаем, пока ноги шагают, а откажутся…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку шӑпах Залесски хирӗнче йӗтӗн аталанса, сарӑхма пӑрахсан пулчӗ-ха…

Это в ту пору, когда лен у них в Залесском выправился, желтеть перестал…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата — тепӗр тесен — тӑшман пули хӑть ӑҫта ҫулса пӑрахсан та, пурпӗр мар-и вара?» — шухӑшларӗ вӑл.

И — в конце концов — не все ли равно, где кинет его на землю вражеская пуля? — думал он.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тусем хушшинче пӑшал сассисем кӗрлесе иртнӗ хыҫҫӑн, тайга сӗмлӗхӗнче партизансен кӑвайчӗсем ялкӑшма пӑрахсан, Иван Пробатов, тарпа тӗтӗм шӑрши ҫапнӑ шинель тата ҫӳлӗ буденновкӑ тӑхӑннӑскер, тӑван ялне таврӑннӑ.

Когда отгремели выстрелы в горах, отполыхали в таежной глуши партизанские костры, Иван Пробатов, в пропахшей потом и дымом шинели, в высокой буденовке, вернулся в родную деревню.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ ыран ӗҫе тухмасан, ыттисемпе пӗрле ҫӗр улмине хӗл каҫарма суйлама пӑрахсан, мӗн калаҫҫӗ-ха ҫынсем?

— Если я завтра не выйду на работу и перестану вместе со всеми перебирать картошку к зиме?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑрахсан авантарах.

Лучше бросить всю эту затею.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кашни минутра пӗрер пӗрене пӑрахсан та — туртса кайӗ, авӑнмӗ.

— А что, если в воду бросать каждую минуту бревно, — потянет, понесет?

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ ӑна пӑрахсан, турӑ сана ку тӗнчере те, леш тӗнчере те телей пӳрмӗ.

Не будет тебе от бога счастия, если ты кинешь его, ни в том, ни в этом свете.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юр вӗҫтерме пӑрахсан иккӗленме пуҫларӑм: хама юр хӳсе лартсан, кӑтартнӑ тӗллеве кураймасӑр юлмарӑм-ши эпӗ? тетӗп.

Только когда утихла поземка, меня сомнение взяло: не просмотрел ли, думаю, цель, когда меня снегом заметало?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— «Пысӑк сулӑмпа» тенине кӑларса пӑрахсан?

— А если исключить «крепкий размах»?

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ача ҫуратма пӑрахсан, ӑна самаях ӳт хушӑнчӗ, ҫав чирӗ те унӑн — ачасем пирки пӗр вӗҫсӗр пӑшӑрханасси — ирте пуҫларӗ.

— Она пополнела с тех пор, как перестала рожать, и болезнь эта — страдание вечное о детях — стало проходить.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗтӗмпех пушӑ сӑмахсем: хӗрарӑм ҫине эпир суя куҫпа пӑхатпӑр; ун ҫине ҫавӑн пек пӑхма пӑрахсан ҫеҫ ӑна чӑн-чӑн пӗлӳ пама пулать.

Все пустые слова: образование женщины точно такое, какое должно быть при существующем не притворном, а истинном всеобщем взгляде на женщину.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук, Степан, ҫапса пӑрахсан та — колхоз тыррине пӗтерме алӑ ҫӗкленес ҫук ман!

Нет, убей ты меня, Степан, — не поднимутся у меня руки на колхозный хлеб!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мартьянова таптаса пӑрахсан, аяккине дракон ӳкерсе хунӑ тӗксӗм кӑвак танк тӑруках сылтӑмалла ҫаврӑнса кайрӗ, — ҫӳремелли пайӗнче унӑн чылаях суран пулнӑ пулмалла.

Раздавив Мартьянова, темно-серый танк с драконом на борту круто завернул вправо, — в ходовой части у него, вероятно, были немалые раны.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юнне тута хӗрринчен ачалла, шӗвӗр пӳрнипе шӑлса пӑрахсан, вӑл макӑрнӑ чухнехи пек сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

Протерев кровь с губ по-детски, указательным пальцем, он закричал плачущим голосом:

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой малти пӳрте кӗчӗ, тепӗр минутран, шинельне хывса пӑрахсан, чӗн пиҫиххине илсе, вӑл каллех алӑк сули патнелле пычӗ.

Лозневой прошел в горницу, а через минуту, сбросив там шинель, с ремнем в руке опять появился на пороге, спросил Костю:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑйӗн ,,уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» текен теорине шута илсе, ку ӗҫ хаҫата ҫырса тӑракансем гонорар ҫитменнипе аптраманнинчен кӑна ҫакӑн пек пулса иртнине, правительство тата пуян аристократсем вӗсене укҫа пама пӑрахсан, вӗсем те ун чухне ҫийӗнчех пуху пуҫтарасса пӗлсе тӑчӗ.

Основываясь на своей теории «разница невелика», он знал, что газетным писакам пока еще хватает гонорара; но если бы паче чаяния правительство или богачи перестали их субсидировать, они немедленно созвали бы собрание.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫапла майпа ырри ҫине те, усалли ҫине те пӗр интересленмесӗр пӑхакан ҫын пулса тӑма пулать, тен, япала ҫине ҫӗнӗлле пӑхассине пӑрахсан лайӑхрах пулмӗ-ши?» — тесе шухӑшлать вӑл.

Ведь так недолго стать равнодушным к добру и ко злу, пожалуй, лучше отказаться от этой идеи», — думал он.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Халӗ ҫак йӗксӗксене персе пӑрахсан, мирлӗ халӑха сиен тума пултаратпӑр.

Если сейчас этих прохвостов прикончить, так столько бед мирному народу можно наделать…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте станци ӗҫлеме пӑрахсан, ҫӗр айӗнче ҫутӑ йӑлтах ҫухалсан, мӗн пулать-ха!

А как же будет, когда станция наверху перестанет работать и свет под землей совсем исчезнет?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней